Atos 26
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARC
1 Naagiripa nkayeerelha Napaolo, “Nhovahiya nipesha mwiivaraangeke etu.” Napaolo yahookolha moono aya nkayevaraanga cho,
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Amwene Naagiripa! Kihoreeriya lhelho wiivaraanga uwaninyu mwaha wo milhatu chonkhaye chihimiachiye ni Ayahudi chikaachaka,
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 ukhalhawaya inyuva mwaanene nri o chuwelha malhemalhelho a Ayahudi ni uhiiwelhelha waya. Paahi etu, kinoulhepelhani wiira nkivilhelheke vaneevaraanga aka.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Ayahudi onkhaye ahochuwelha makhalhelho aka toka unamwane aka. Ahochuwelha meetelho aka o khalhayi wiilhaponi waka ni Uyerusalemu uwo.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Ahokichuwelha venchi, yathananaka anowooria uhimiechesha wiira, toka khalhayi kaari mmoka ya attu o uttwara chinene Malhehero a ashinna Musa. Kaari mmoka a Amafarisayo.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ni vaa vano, kirii uhukumulhiyani wo nlhatu no ukhulhuvelha malhehano a Nlhuku alheehilhe awe manyaapwiiya ihu.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Yayo malhehano ayo phi alhe anokhulhuvelhiya ni makosho khumi ni melhi o velhaponi wihu, vanonlhapelha aya Nlhuku wo nrima uthana ni uhiyu. Amwene, yoyo phi nlhatu etu, uwiihiye uwaninyu ni Ayahudi!
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Nlhatuni etu mwaatti no woochelha upisha nrima ni uchuwelha wiira Nlhuku nowaahihimusha attu akhwilhe?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Miyaano kimwanene kahoona wiira kaari kirataka chinene ukhota nchina na Yesu o Unazareti.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Yoyo phi ulhe mwaha waapanga aka Uyerusalemu. Mii kimwanene kahovahiya ikuru yaakhumme wa opochera ishaani olhupalhe, nkakaattuka ujeerani atakatifu enchi a Nlhuku. Vaahukumulhiye aya wiiviya mii kahoopa ikhura yo urumelhelha.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Kahaatwarusha attu venchi mmanupani mwo unlhapelha Nlhuku mwonkhaye, wo waakhanyereriha unruwana Nlhuku. Urushiya waka waari wo upwaha, mpaka nkakaarwaa iwani cho utayi ni waatwarushacha.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Wo yoyo nlhatu uyo etu kahorwaa Udameski kinari ni ikuru ni malhehero aakhumme wa opochera ishaani olhupalhe.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Amwene, vaari aka mphironi ikatema yo uthana, kahoona wiirimu nchakarimia no utheka miitho chinene upwaha nchuwa, nkawaanimwalheelha mii ni attu yaattukanne aka.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Hiyaano onkhaye nahowulhuwa vathi, ni mii nkakeewa nlhove nikiirelhaka wo Iebraniya, ‘Nasauli, Nasauli! Woonaka nnookitwarusha? Woonaka nnowiiweria mwaanene thoko mwannama nokhita ikopo ya apwiiya awe.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 “Nkakaakoha, ‘Thithi, inyuva phi apani?’ Ni Athithi ayo nkayaakaakhulha, ‘Miyaano phi Yesu nnontwarusha inyu.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Nansho vano munkweke, mweemelheke. Kihoukhumelhelhani wiira kuweesheni ukhalha namitheko aka. Nnowa uhimiechesha wa attu mwaha woonilhe inyu lhelho ni alhe anohalha aka uwoonihani miholho.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Kinowoopolhani wa attu o Uisraeli ni wa attu ahiri Ayahudi unoorumaakani,
17 livrando-te deste povo e
18 wiira mwaapatakulhe irusho chaya, akhume mwiipiphini akelhe unthukoni, akhume u ikuru yo Nakare anrukunuwelhe Nlhuku. Arumelhelhaka apatte ibarakha yo uhiyereriya uwonya waya ni ukusha nipuro naya munlhokoni mwa attu a Nlhuku ahapihiye wo iphiro yo upisha nrima.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Wo chiichammo etu, Amwene Naagiripa, khakavaanyinhe chittu choonihiye aka wiirimu chiyo.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nkakaahimiacha Nlhove na Nlhuku kichokholhaka Udameski, khuwaaka Uyerusalemu ni ilhapo yonkhaye yo Uyudea ni chiicho wo attu ahiri Ayahudi. Kahaakurumicha akhorome, ahiye uwonya anrukunuwelhe Nlhuku oonihaka wo mitheko wiira ahorukunusha mirima chaya.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Wo yoyo nlhatu uyo etu, Ayahudi nkayaakivara kinari Inupa ya Nlhuku, nkayaalhikacha ukiiva.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Nansho mahuku onkhaye alha Nlhuku nookinanelha, ni wo chiicho etu mpaka lhelho nna kiheemelha rata kiihimiecheshaka wa attu onkhaye, olhupalhe ni akani. Malhove kinohimiacha aka phi alhe yaahimiye ni anamilhohi a Nlhuku ni ashinna Musa wiira anoowa aakhumelhelha.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Kuristo Moopolhi noothananiya utwarushiya ni ukhalha o uchokholha uhihimmwa wa attu akhwilhe, ahimiache wiira nthuko wo noopo unowaamwalheelha vano attu onkhaye, Ayahudi ni attu ahiri Ayahudi.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Napaolo evaraangeke mpaka vavawo, Nafesto nkayaakhuwelha, “Napaolo! Inyu nri ni ihalhahalha! Ushoma winyu chinene uhoohelhani ihalhahalha!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Napaolo nkayaakhulha, “Khakirina ihalhahalha, Amwene Nafesto. Kinohimia aka phi ye ikeekhene.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Amwene Naagiripa! Kinohimiacha uwaninyu wo uhoova ukhalhawaya nhochuwelha chittu chonkhaye chi. Khakirina nipampa wiira unoochuwania uwaninyu ukhalhawaya khuwaapangeelhe wo nivitho.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Amwene Naagiripa, chani, nnowaarumelhelha anamilhohi a Nlhuku? Kihochuwelha wiira nnowaarumelhelha.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Amwene Naagiripa nkayaakhulha Napaolo, “Nnaanyihera wo malhove inyu vakani nnowooria ukirukunusha mii ukhalha Nkuristo?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Napaolo nkayaakhulha, “Kinonlhapelha Nlhuku wiira wo ikatema ikhuvi ama yo urekama, inyuva ni attu onkhaye anokiiwelhelha lhelho mpatte ukhalha thoko mii, nansho ihikhalhe wo mittondoro thoko cho.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Vavawo amwene Naagiripa ni Nafesto o utawara ilhapo ni Nabenike ni akina onkhaye nkayeemelha nkayaathama.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Yathameke nkayolhumacha ashineneru, “Ulha ntu ulha khattenke vanophwanelha wiiviya ama uttukiya.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Amwene Naagiripa nkayeerelha Nafesto, “Ulha ntu ulha aanooria uthaphulhiya hikaalhepenlhe urweehiya wa Nakaisari.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.