Atos 26

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naagiripa nkayeerelha Napaolo, “Nhovahiya nipesha mwiivaraangeke etu.” Napaolo yahookolha moono aya nkayevaraanga cho,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Amwene Naagiripa! Kihoreeriya lhelho wiivaraanga uwaninyu mwaha wo milhatu chonkhaye chihimiachiye ni Ayahudi chikaachaka,
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 ukhalhawaya inyuva mwaanene nri o chuwelha malhemalhelho a Ayahudi ni uhiiwelhelha waya. Paahi etu, kinoulhepelhani wiira nkivilhelheke vaneevaraanga aka.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Ayahudi onkhaye ahochuwelha makhalhelho aka toka unamwane aka. Ahochuwelha meetelho aka o khalhayi wiilhaponi waka ni Uyerusalemu uwo.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ahokichuwelha venchi, yathananaka anowooria uhimiechesha wiira, toka khalhayi kaari mmoka ya attu o uttwara chinene Malhehero a ashinna Musa. Kaari mmoka a Amafarisayo.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ni vaa vano, kirii uhukumulhiyani wo nlhatu no ukhulhuvelha malhehano a Nlhuku alheehilhe awe manyaapwiiya ihu.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Yayo malhehano ayo phi alhe anokhulhuvelhiya ni makosho khumi ni melhi o velhaponi wihu, vanonlhapelha aya Nlhuku wo nrima uthana ni uhiyu. Amwene, yoyo phi nlhatu etu, uwiihiye uwaninyu ni Ayahudi!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Nlhatuni etu mwaatti no woochelha upisha nrima ni uchuwelha wiira Nlhuku nowaahihimusha attu akhwilhe?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Miyaano kimwanene kahoona wiira kaari kirataka chinene ukhota nchina na Yesu o Unazareti.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Yoyo phi ulhe mwaha waapanga aka Uyerusalemu. Mii kimwanene kahovahiya ikuru yaakhumme wa opochera ishaani olhupalhe, nkakaattuka ujeerani atakatifu enchi a Nlhuku. Vaahukumulhiye aya wiiviya mii kahoopa ikhura yo urumelhelha.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Kahaatwarusha attu venchi mmanupani mwo unlhapelha Nlhuku mwonkhaye, wo waakhanyereriha unruwana Nlhuku. Urushiya waka waari wo upwaha, mpaka nkakaarwaa iwani cho utayi ni waatwarushacha.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Wo yoyo nlhatu uyo etu kahorwaa Udameski kinari ni ikuru ni malhehero aakhumme wa opochera ishaani olhupalhe.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Amwene, vaari aka mphironi ikatema yo uthana, kahoona wiirimu nchakarimia no utheka miitho chinene upwaha nchuwa, nkawaanimwalheelha mii ni attu yaattukanne aka.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Hiyaano onkhaye nahowulhuwa vathi, ni mii nkakeewa nlhove nikiirelhaka wo Iebraniya, ‘Nasauli, Nasauli! Woonaka nnookitwarusha? Woonaka nnowiiweria mwaanene thoko mwannama nokhita ikopo ya apwiiya awe.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Nkakaakoha, ‘Thithi, inyuva phi apani?’ Ni Athithi ayo nkayaakaakhulha, ‘Miyaano phi Yesu nnontwarusha inyu.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Nansho vano munkweke, mweemelheke. Kihoukhumelhelhani wiira kuweesheni ukhalha namitheko aka. Nnowa uhimiechesha wa attu mwaha woonilhe inyu lhelho ni alhe anohalha aka uwoonihani miholho.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Kinowoopolhani wa attu o Uisraeli ni wa attu ahiri Ayahudi unoorumaakani,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 wiira mwaapatakulhe irusho chaya, akhume mwiipiphini akelhe unthukoni, akhume u ikuru yo Nakare anrukunuwelhe Nlhuku. Arumelhelhaka apatte ibarakha yo uhiyereriya uwonya waya ni ukusha nipuro naya munlhokoni mwa attu a Nlhuku ahapihiye wo iphiro yo upisha nrima.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Wo chiichammo etu, Amwene Naagiripa, khakavaanyinhe chittu choonihiye aka wiirimu chiyo.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Nkakaahimiacha Nlhove na Nlhuku kichokholhaka Udameski, khuwaaka Uyerusalemu ni ilhapo yonkhaye yo Uyudea ni chiicho wo attu ahiri Ayahudi. Kahaakurumicha akhorome, ahiye uwonya anrukunuwelhe Nlhuku oonihaka wo mitheko wiira ahorukunusha mirima chaya.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Wo yoyo nlhatu uyo etu, Ayahudi nkayaakivara kinari Inupa ya Nlhuku, nkayaalhikacha ukiiva.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Nansho mahuku onkhaye alha Nlhuku nookinanelha, ni wo chiicho etu mpaka lhelho nna kiheemelha rata kiihimiecheshaka wa attu onkhaye, olhupalhe ni akani. Malhove kinohimiacha aka phi alhe yaahimiye ni anamilhohi a Nlhuku ni ashinna Musa wiira anoowa aakhumelhelha.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Kuristo Moopolhi noothananiya utwarushiya ni ukhalha o uchokholha uhihimmwa wa attu akhwilhe, ahimiache wiira nthuko wo noopo unowaamwalheelha vano attu onkhaye, Ayahudi ni attu ahiri Ayahudi.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Napaolo evaraangeke mpaka vavawo, Nafesto nkayaakhuwelha, “Napaolo! Inyu nri ni ihalhahalha! Ushoma winyu chinene uhoohelhani ihalhahalha!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Napaolo nkayaakhulha, “Khakirina ihalhahalha, Amwene Nafesto. Kinohimia aka phi ye ikeekhene.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Amwene Naagiripa! Kinohimiacha uwaninyu wo uhoova ukhalhawaya nhochuwelha chittu chonkhaye chi. Khakirina nipampa wiira unoochuwania uwaninyu ukhalhawaya khuwaapangeelhe wo nivitho.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Amwene Naagiripa, chani, nnowaarumelhelha anamilhohi a Nlhuku? Kihochuwelha wiira nnowaarumelhelha.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Amwene Naagiripa nkayaakhulha Napaolo, “Nnaanyihera wo malhove inyu vakani nnowooria ukirukunusha mii ukhalha Nkuristo?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Napaolo nkayaakhulha, “Kinonlhapelha Nlhuku wiira wo ikatema ikhuvi ama yo urekama, inyuva ni attu onkhaye anokiiwelhelha lhelho mpatte ukhalha thoko mii, nansho ihikhalhe wo mittondoro thoko cho.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Vavawo amwene Naagiripa ni Nafesto o utawara ilhapo ni Nabenike ni akina onkhaye nkayeemelha nkayaathama.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Yathameke nkayolhumacha ashineneru, “Ulha ntu ulha khattenke vanophwanelha wiiviya ama uttukiya.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Amwene Naagiripa nkayeerelha Nafesto, “Ulha ntu ulha aanooria uthaphulhiya hikaalhepenlhe urweehiya wa Nakaisari.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.