Atos 25

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nihuku noneraru toka uphiya waya velhaponi vawo, Nafesto ahothama Ukaisariya nkayaarwaa Uyerusalemu.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Opochera ishaani olhupalhe vamoka ni aholhelhi a Ayahudi akina yahaahimiachera mwaha wo milhatu chi Napaolo.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Nkayaavekelha Nafesto wiira aapangelhe attu ittu yaattuna aya, waawiha Napaolo Uyerusalemu, ukhalhawaya yaari anapangachilhe miruku cho uweeva Napaolo mphironi.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Nansho Nafesto yahaakhulha, “Napaolo anoohalha muuttukiyani Ukaisariya ni mii kinoohokolhia wowo mahuku vakani anowa.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Mwaahiyeke aholhelhi inyu akittukaneke mii wowo, arwee ahimiacheke milhatu chaya yakhalhaka ihaawo ittu yo uwonya ipannge aya.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Nafesto yaholhokelha wowo mahuku nane ama khumi, nkayaahokolhia Ukaisariya. Waashelhe waya yahorwaa va ipuwa yo uhukumulhelhiya milhatu, nkayaalhehera uwiihiya Napaolo.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Napaolo vaawiihiye aya, Ayahudi yaakhumme Uyerusalemu yahaarukureria ni uchokholha uhimiacha milhatu chinchi chulhupalhe chahooria uhimiechesha ikekhiaye.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Wo wiichaakiha, Napaolo yaheera, “Mii akittekilhe ittu iriyoothe inaacha mwaha wo Malhehero a Ayahudi, mena upanga ittu iriyoothe inaacha Inupa ya Nlhuku mena inaacha Nakaisari.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Nafesto yahottuna waatelhiha Ayahudi. Paahi etu nkayaakoha Napaolo, “Chani mwaanothanana urwaa Uyerusalemu mwahukumulhiye ni mii chilha milhatu chilha?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Napaolo nkayaakhulha, “Kineemelha va ipuwa yo milhatu ya Nakaisari, vaa phi nophwanelhiya aka uhukumulhiya. Thoko chinochuwelha inyu, akaapangenlhe Ayahudi ittu yo uhilhoka ttekenlhe Ayahudi ittu iriyoothe.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Paahi etu, yakhalhaka kihopanga ittu yo uhilhoka vanophwanelha wiiviya, akinlhepelha wiira kihiyereriye kihiiviye. Nansho yakhalhaka khiiwo ikeekhene nhina chi milhatu chihimiachiye chi, khaawo ntu okihelha mmathathani mwaya. Vano etu, kinolhepelha wiira kirweehiyeke kahumulhiye ni Nakaisari!”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Nafesto yoolhumaneke attu aya yaakaviha, nkayeerelha Napaolo, “Nholhepelha irufaa yo wiiwelhelhiya ni Nakaisari, paahi etu nnoorweehiya wowo!”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Mahuku vakani miholho, amwene Naagiripa yahowa Ukaisariya vamoka ni Nabenike arokoraya uwaashikuriani Nafesto.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Vaalhokenlhe aya wowo wo mahuku vakani, Nafesto yahaahimiachera Amwene mwaha u Napaolo wiira, “Hawo ntu mmoka vaa hiiye mpaani ni Nafeliksi.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Vaarwelhe aka Uyerusalemu opochera ishaani olhupalhe ni ashulhupalhe a Ayahudi yahokihimeria milhatu chawe ni ukilhepelha wiira kinhukumulhe.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Nansho mii kahaakhulha wiira kihiwe phi makhalhelho a Arumi unhukumulha ntu hinaya wiiwelhelhiya. Ahiyereriyeke thoko apatte nipesha no wiivaraanga wa attu apangelhiye chittu cho uhirera.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Paahi vaawiilhe aya vaa, akaapichilhe. Waashelhe waya kahokhalha vapuwani va uhukumulhelha milhatu ni ulhehera wiira Napaolo awiihiye.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Attu yaawilhe alhe yahohimiacha milhatu, nansho chihikhalhaka ni mwaha uriwoothe wo unanara thoko chaaweherera aka.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 “Nansho mwaha waarina aya waari waakhulhana ni attu akina mwaha wo ulhapelha ni mwaha wa ntu mmoka aakhwilhe neehaniya Yesu nansho Napaolo anominda wiira ri nkumi.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Akinochuwelha ittu yo upanga wiira kipatte ikekhiaye nhina mwo yoyo nlhatu uyo. Paahi kahaakoha Napaolo yakhalhaka wiira yanthanana urweehiya uhukumulhiyani Uyerusalemu.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Nansho Napaolo nkayaalhepelha irufaa wiira, ahiiyeke mpaani mpaka ahukumulhiye ni Nakaisari. Paahi nkakaalhehera wiira, mbaya akhalhe mpaani mpaka vanohalha aka waahokolhosha wa Nakaisari.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Paahi Naagiripa nkayeerelha Nafesto, “Kinoothanana umwiiwa kimwanene yoyo ntu uyo.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Washeeke, Naagiripa ni Nabenike yahowa upuwani attapelhelhiyaka anaattukanne aholhelhi o manyaasikari ni attu o weemelhelha iwani. Nafesto nkayaalhehera wiira Napaolo awiihiye mpaani.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Nafesto nkayeera, “Amwene Naagiripa ni attu onkhaye nrii vaa vamoka ni hii, Vaa haawo ntu mmoka khuwachiye ni Ayahudi onkhaye o vaa ni o Uyerusalemu wiira kaphwanelhiye ukhalha nkumi tho.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Nansho mii akoonne wiira hotteka vanohukumulhiya wiira eeviye. Nansho ukhalhawaya Napaolo anene yaholhepelha irufaa wa Amwene o Urumi, kahoona mbaya kaarweehe.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Nansho uwannyaka mii akirina ittu yo ulhepa wa apwiiya amwene olhupalhe o Urumi imwaachaka. Phi nlhatu etu no ummwiiha uwaninyu Amwene Naagiripa, mwamalhaka ukohakoha milhatu chawe, kipatteke nlhove no ulhepa.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Ukhalhawaya inowa ukhalha thoko ncheche unrweeha ntu ttukiye wo uhiromolhacha milhatu chawe.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.