Atos 25
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Nihuku noneraru toka uphiya waya velhaponi vawo, Nafesto ahothama Ukaisariya nkayaarwaa Uyerusalemu.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Opochera ishaani olhupalhe vamoka ni aholhelhi a Ayahudi akina yahaahimiachera mwaha wo milhatu chi Napaolo.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Nkayaavekelha Nafesto wiira aapangelhe attu ittu yaattuna aya, waawiha Napaolo Uyerusalemu, ukhalhawaya yaari anapangachilhe miruku cho uweeva Napaolo mphironi.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Nansho Nafesto yahaakhulha, “Napaolo anoohalha muuttukiyani Ukaisariya ni mii kinoohokolhia wowo mahuku vakani anowa.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Mwaahiyeke aholhelhi inyu akittukaneke mii wowo, arwee ahimiacheke milhatu chaya yakhalhaka ihaawo ittu yo uwonya ipannge aya.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Nafesto yaholhokelha wowo mahuku nane ama khumi, nkayaahokolhia Ukaisariya. Waashelhe waya yahorwaa va ipuwa yo uhukumulhelhiya milhatu, nkayaalhehera uwiihiya Napaolo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Napaolo vaawiihiye aya, Ayahudi yaakhumme Uyerusalemu yahaarukureria ni uchokholha uhimiacha milhatu chinchi chulhupalhe chahooria uhimiechesha ikekhiaye.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Wo wiichaakiha, Napaolo yaheera, “Mii akittekilhe ittu iriyoothe inaacha mwaha wo Malhehero a Ayahudi, mena upanga ittu iriyoothe inaacha Inupa ya Nlhuku mena inaacha Nakaisari.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Nafesto yahottuna waatelhiha Ayahudi. Paahi etu nkayaakoha Napaolo, “Chani mwaanothanana urwaa Uyerusalemu mwahukumulhiye ni mii chilha milhatu chilha?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Napaolo nkayaakhulha, “Kineemelha va ipuwa yo milhatu ya Nakaisari, vaa phi nophwanelhiya aka uhukumulhiya. Thoko chinochuwelha inyu, akaapangenlhe Ayahudi ittu yo uhilhoka ttekenlhe Ayahudi ittu iriyoothe.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Paahi etu, yakhalhaka kihopanga ittu yo uhilhoka vanophwanelha wiiviya, akinlhepelha wiira kihiyereriye kihiiviye. Nansho yakhalhaka khiiwo ikeekhene nhina chi milhatu chihimiachiye chi, khaawo ntu okihelha mmathathani mwaya. Vano etu, kinolhepelha wiira kirweehiyeke kahumulhiye ni Nakaisari!”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Nafesto yoolhumaneke attu aya yaakaviha, nkayeerelha Napaolo, “Nholhepelha irufaa yo wiiwelhelhiya ni Nakaisari, paahi etu nnoorweehiya wowo!”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Mahuku vakani miholho, amwene Naagiripa yahowa Ukaisariya vamoka ni Nabenike arokoraya uwaashikuriani Nafesto.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Vaalhokenlhe aya wowo wo mahuku vakani, Nafesto yahaahimiachera Amwene mwaha u Napaolo wiira, “Hawo ntu mmoka vaa hiiye mpaani ni Nafeliksi.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Vaarwelhe aka Uyerusalemu opochera ishaani olhupalhe ni ashulhupalhe a Ayahudi yahokihimeria milhatu chawe ni ukilhepelha wiira kinhukumulhe.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Nansho mii kahaakhulha wiira kihiwe phi makhalhelho a Arumi unhukumulha ntu hinaya wiiwelhelhiya. Ahiyereriyeke thoko apatte nipesha no wiivaraanga wa attu apangelhiye chittu cho uhirera.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Paahi vaawiilhe aya vaa, akaapichilhe. Waashelhe waya kahokhalha vapuwani va uhukumulhelha milhatu ni ulhehera wiira Napaolo awiihiye.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Attu yaawilhe alhe yahohimiacha milhatu, nansho chihikhalhaka ni mwaha uriwoothe wo unanara thoko chaaweherera aka.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 “Nansho mwaha waarina aya waari waakhulhana ni attu akina mwaha wo ulhapelha ni mwaha wa ntu mmoka aakhwilhe neehaniya Yesu nansho Napaolo anominda wiira ri nkumi.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Akinochuwelha ittu yo upanga wiira kipatte ikekhiaye nhina mwo yoyo nlhatu uyo. Paahi kahaakoha Napaolo yakhalhaka wiira yanthanana urweehiya uhukumulhiyani Uyerusalemu.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Nansho Napaolo nkayaalhepelha irufaa wiira, ahiiyeke mpaani mpaka ahukumulhiye ni Nakaisari. Paahi nkakaalhehera wiira, mbaya akhalhe mpaani mpaka vanohalha aka waahokolhosha wa Nakaisari.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Paahi Naagiripa nkayeerelha Nafesto, “Kinoothanana umwiiwa kimwanene yoyo ntu uyo.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Washeeke, Naagiripa ni Nabenike yahowa upuwani attapelhelhiyaka anaattukanne aholhelhi o manyaasikari ni attu o weemelhelha iwani. Nafesto nkayaalhehera wiira Napaolo awiihiye mpaani.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Nafesto nkayeera, “Amwene Naagiripa ni attu onkhaye nrii vaa vamoka ni hii, Vaa haawo ntu mmoka khuwachiye ni Ayahudi onkhaye o vaa ni o Uyerusalemu wiira kaphwanelhiye ukhalha nkumi tho.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Nansho mii akoonne wiira hotteka vanohukumulhiya wiira eeviye. Nansho ukhalhawaya Napaolo anene yaholhepelha irufaa wa Amwene o Urumi, kahoona mbaya kaarweehe.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Nansho uwannyaka mii akirina ittu yo ulhepa wa apwiiya amwene olhupalhe o Urumi imwaachaka. Phi nlhatu etu no ummwiiha uwaninyu Amwene Naagiripa, mwamalhaka ukohakoha milhatu chawe, kipatteke nlhove no ulhepa.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Ukhalhawaya inowa ukhalha thoko ncheche unrweeha ntu ttukiye wo uhiromolhacha milhatu chawe.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.