Atos 23

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Napaolo nkayaaweha chinene attu o wi Ipuwa ayo nkayeera, “Ashilhoko aka, mpaka lhelho nna nrima aka uri woombone, kikhalhaka mmiholho wa Nlhuku mpaka lhelho nna.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Vavawo Opochera ishaani Olhupalhe ashinna Ananiya nkayaalhehera attu yeemenlhe waatameria Napaolo alhe yaakwatte uwanoni.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Paahi, Napaolo nkayeerelha, “Nlhuku mwanene noukwattani inyuva nnepanga orera nrima va! Nnoorieke chani ukihukumulha wo uttwara Malhehero uno mwaanene munthaka, vanolhehera inyu wiira kikwattiye?”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Attu yaatamenrie Napaolo nkayeera, “Inyuva, nnowaaruwana Opochera ishaani Olhupalhe a Nlhuku!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Napaolo nkayaakhulha, “Ashilhoko aka, mii khakaachuwenlhe wiira yayo phi Opochera ishaani Olhupalhe. Ukhalhawaya Malhove aneera, ‘Nhuulhumache pufia wa nholhelhi inyu.’ ”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Vavawo Napaolo yachuwelheke wiira attu akina va Ipuwa vawo yaari Amasadukayo ni akina Amafarisayo, yahokhuwelha, “Ashilhoko aka, miyaano ki Mfarisayo, mwaana a Mfarisayo. Kiri vamilhatuni va ukhalhawaya kinookhulhuvelha wiira akhwilhe anoohihimushiya.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Yoolhumacheke yayo, Amafarisayo ni Amasadukayo khayeewananne, nkayemianiha milhoko miilhi.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Nlhatu ukhalhaka wiira, Amasadukayo aneera wiira attu akhwilhe khanohihimushiya ni mena khachiwo minepa o wiirimu ama mashoka. Nansho Amafarisayo anoorumelhelha yayo onkhaye mararu ayo.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Attu nkayaathepa unyakulha, ni owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa akina o nkutiro wa Amafarisayo amoka yahothunalha, nkayeemelha ni wulhumacha amindaka wiira, “Khaninoona ittu iriyoothe yo unanara wa ulha ntu ulha. Inowooria wiira nshoka ama nnepa wa Nlhuku uhomuulhumana.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Waakhulhaniya wahothepa ata mulhupalhe o manyaasikari nkoova wiira Napaolo anomianihachiya itturiitturi. Paahi etu nkayaalhehera manyaasikari aya akelhe iriyari yo mphingo ulhe, yaathamihe Napaolo ni waahokolhosha waarweha nningomeni.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Uhiyu waya Athithi nkayeemelha vakhiviru va Napaolo, nkayeerelha, “Nvareke nrima! Nhokihimiechesha va Yerusalemu va, nnokoopanga thoko chiichammo iwani yo Urumi.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Washeeke, Ayahudi akina yahokumaana nkayeesha ntemera. Nkayaalhupelha eeraka, khaninolhia mena uwuria ittu iriyoothe mpaka vanohalha ihu weeva Napaolo.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Attu yeenshe ntemera uyo yaari apwahaka makhumi ncheshe.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Nkayaarwaa wa Opochera ishaani Olhupalhe ni ashulhupalhe nkayeera, “Hiyaano niholhupelha wiira khaninolhia ittu iriyoothe mpaka vanohalha ihu weeva Napaolo.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Vano etu, mwaattiva vamoka ni Ipuwa yo milhatu nrweeheke nttenga wa olhupalhe o manyaasikari o Urumi wiira yaawiihe Napaolo uwaninyu, mwiichootheriaka wiira nnothanana ukohakoha nchuwelhe rata mwaha unaacha. Niri tayari weeva ata ahinaya waatameria va.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Nansho mwaana a mwanrokoraya Napaolo aheewa cheechiyo miruku chiyo, paahi nkaarwa uningomeni, nkaalhelha Napaolo.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Vavawo Napaolo nkayaamwiihana olhita mulhupalhe mmoka, nkayaamwiirelha, “Munkusheke ulha mmirawo ulha munrweeheke wa olhupalhe o manyaasikari, hanaa ittu yo waahimeria.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Olhita mulhupalhe nkankusha mmirawo uyo, nkanrweha wa olhupalhe o manyaasikari, nkeera, “Napaolo, attukiye alhe, yahookihana nkayaakilhepelha kimmwiihe ulha mmirawo ulha uwaninyu ukhalhawaya ri ni nlhove no uhimeriani.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Mulhupalhe o manyaasikari ulhe nkammara moono mmirawo ulhe, nkayaathama ni unrweha untemerani, nkayankoha, “Urinani yo ukihimeria?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Mmirawo ulhe nkeera, “Ayahudi aheewanana ovekelheni meelho mwaarweehe Napaolo wi Ipuwa, echotheriaka wiira Ipuwa inothanana uchuwelha rata mwaha unaacha.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Nansho nheewelhelhe, ukhalhawaya ahaawo attu ampwaha makhumi ncheshe aheevitha weethelha wiira avariye. Aholhupelha wiira ahilhie mena uhiwuria ittu mpaka vanohalha aya weeva Napaolo. Arii tayari upanga chiicho, anolhitelhelha nlhove ninyu.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Olhupalhe o manyaasikari nkaanlhehera, “Nhihimie wa ntu riyoothe wiira nhokihimeria ulha mwaha ulha.” Nkanhiya mmirawo uyo arweeke.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Paahi, mulhupalhe o manyaasikari nkeehana olhita olhupalhe elhi nkeerelha, “Mweesheke tayari manyaasikaari imia pilhi, manyaasikaari o uwelha afarasi makhumi saba ni manyaasikaari o mavaka imia pilhi, arwee Ukaisariya, akhalheke tayari uthama ihinaaya uphiya saa tatu uhiyu wo lhelho.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Mweesheke afarasi akina o waakusha Napaolo, mwenkelhe ni waapiha u Nafeliksi, atawara Arumi anari akumi.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Olhupalhe alhe nkayaalhepa iwarakha yeera cho,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Isalamu chiuphwanyeni Munna Nafeliksi, atawara o ilhapo yo Uyudea. Mii Kilaudiyo Lusiya kinolhepa iwarakha yo uwa uwaninyu kihimiachaka wiira,
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ayahudi yahommara ulha ntu ulha, nkayaaphiyelha umwiiva. Kachuwelheke wiira aari nnenchi o Urumi, nkakaarwaa vamoka ni olhita aka nkakaamoopolha.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Nkakaathanana uchuwelha nlhatu waya, paahi nkakanrweha Upuwani waya.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Khakoonne wiira hopanga ittu iriyoothe inophwanelhiya wiiviya ama uttukiya ujeerani, nansho milhatu chene chaari uvaanyihana mwaha wo Malhehero a ashinna Musa.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Vavawo kahimeriyeke wiira Ayahudi ahopanga miruku cho umwiiva, nkakoona kimmwiihe uwaninyu. Nkakaalhehera attu attekelhiye alhe wiira awiiheke milhatu chaya uwaninyu.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Manyaasikaari alhe nkayaakusha Napaolo yoyo uhiyu uyo thoko chaalheheriye aya, nkayaarweeha mpaka Uantipatiri.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Waashelhe waya olhita o mieto nkayaahokolhia ungoomeni nkayaahiya olhita o waawelha afarasi arwaaka vamoka ni Napaolo.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Yaphiyeke Ukaisariya, nkayaavaha iwarakha ilhe atawara olhupalhe o ilhapo ni weesha Napaolo mmathathani mwaya.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Ntawara mulhupalhe o ilhapo ashomeke iwarakha ilhe nkaakoha, Napaolo akhumme ilhapo yaani. Yachuwelheke wiira akhumme ilhapo yo Ukilikiya,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 nkayeerelha Napaolo, “Kinowa wiiwelhelha milhatu chinyu kaanyuma vanohalha aya uwa attu awinhe milhatu chinyu.” Paahi nkayalheehera Napaolo yeeshiye mmathathani mwa attu olhita nhina ingome i Naherode.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.