Atos 23

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Napaolo nkayaaweha chinene attu o wi Ipuwa ayo nkayeera, “Ashilhoko aka, mpaka lhelho nna nrima aka uri woombone, kikhalhaka mmiholho wa Nlhuku mpaka lhelho nna.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Vavawo Opochera ishaani Olhupalhe ashinna Ananiya nkayaalhehera attu yeemenlhe waatameria Napaolo alhe yaakwatte uwanoni.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Paahi, Napaolo nkayeerelha, “Nlhuku mwanene noukwattani inyuva nnepanga orera nrima va! Nnoorieke chani ukihukumulha wo uttwara Malhehero uno mwaanene munthaka, vanolhehera inyu wiira kikwattiye?”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Attu yaatamenrie Napaolo nkayeera, “Inyuva, nnowaaruwana Opochera ishaani Olhupalhe a Nlhuku!”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Napaolo nkayaakhulha, “Ashilhoko aka, mii khakaachuwenlhe wiira yayo phi Opochera ishaani Olhupalhe. Ukhalhawaya Malhove aneera, ‘Nhuulhumache pufia wa nholhelhi inyu.’ ”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Vavawo Napaolo yachuwelheke wiira attu akina va Ipuwa vawo yaari Amasadukayo ni akina Amafarisayo, yahokhuwelha, “Ashilhoko aka, miyaano ki Mfarisayo, mwaana a Mfarisayo. Kiri vamilhatuni va ukhalhawaya kinookhulhuvelha wiira akhwilhe anoohihimushiya.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Yoolhumacheke yayo, Amafarisayo ni Amasadukayo khayeewananne, nkayemianiha milhoko miilhi.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Nlhatu ukhalhaka wiira, Amasadukayo aneera wiira attu akhwilhe khanohihimushiya ni mena khachiwo minepa o wiirimu ama mashoka. Nansho Amafarisayo anoorumelhelha yayo onkhaye mararu ayo.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Attu nkayaathepa unyakulha, ni owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa akina o nkutiro wa Amafarisayo amoka yahothunalha, nkayeemelha ni wulhumacha amindaka wiira, “Khaninoona ittu iriyoothe yo unanara wa ulha ntu ulha. Inowooria wiira nshoka ama nnepa wa Nlhuku uhomuulhumana.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Waakhulhaniya wahothepa ata mulhupalhe o manyaasikari nkoova wiira Napaolo anomianihachiya itturiitturi. Paahi etu nkayaalhehera manyaasikari aya akelhe iriyari yo mphingo ulhe, yaathamihe Napaolo ni waahokolhosha waarweha nningomeni.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Uhiyu waya Athithi nkayeemelha vakhiviru va Napaolo, nkayeerelha, “Nvareke nrima! Nhokihimiechesha va Yerusalemu va, nnokoopanga thoko chiichammo iwani yo Urumi.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Washeeke, Ayahudi akina yahokumaana nkayeesha ntemera. Nkayaalhupelha eeraka, khaninolhia mena uwuria ittu iriyoothe mpaka vanohalha ihu weeva Napaolo.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Attu yeenshe ntemera uyo yaari apwahaka makhumi ncheshe.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Nkayaarwaa wa Opochera ishaani Olhupalhe ni ashulhupalhe nkayeera, “Hiyaano niholhupelha wiira khaninolhia ittu iriyoothe mpaka vanohalha ihu weeva Napaolo.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Vano etu, mwaattiva vamoka ni Ipuwa yo milhatu nrweeheke nttenga wa olhupalhe o manyaasikari o Urumi wiira yaawiihe Napaolo uwaninyu, mwiichootheriaka wiira nnothanana ukohakoha nchuwelhe rata mwaha unaacha. Niri tayari weeva ata ahinaya waatameria va.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Nansho mwaana a mwanrokoraya Napaolo aheewa cheechiyo miruku chiyo, paahi nkaarwa uningomeni, nkaalhelha Napaolo.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Vavawo Napaolo nkayaamwiihana olhita mulhupalhe mmoka, nkayaamwiirelha, “Munkusheke ulha mmirawo ulha munrweeheke wa olhupalhe o manyaasikari, hanaa ittu yo waahimeria.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Olhita mulhupalhe nkankusha mmirawo uyo, nkanrweha wa olhupalhe o manyaasikari, nkeera, “Napaolo, attukiye alhe, yahookihana nkayaakilhepelha kimmwiihe ulha mmirawo ulha uwaninyu ukhalhawaya ri ni nlhove no uhimeriani.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Mulhupalhe o manyaasikari ulhe nkammara moono mmirawo ulhe, nkayaathama ni unrweha untemerani, nkayankoha, “Urinani yo ukihimeria?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Mmirawo ulhe nkeera, “Ayahudi aheewanana ovekelheni meelho mwaarweehe Napaolo wi Ipuwa, echotheriaka wiira Ipuwa inothanana uchuwelha rata mwaha unaacha.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Nansho nheewelhelhe, ukhalhawaya ahaawo attu ampwaha makhumi ncheshe aheevitha weethelha wiira avariye. Aholhupelha wiira ahilhie mena uhiwuria ittu mpaka vanohalha aya weeva Napaolo. Arii tayari upanga chiicho, anolhitelhelha nlhove ninyu.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Olhupalhe o manyaasikari nkaanlhehera, “Nhihimie wa ntu riyoothe wiira nhokihimeria ulha mwaha ulha.” Nkanhiya mmirawo uyo arweeke.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Paahi, mulhupalhe o manyaasikari nkeehana olhita olhupalhe elhi nkeerelha, “Mweesheke tayari manyaasikaari imia pilhi, manyaasikaari o uwelha afarasi makhumi saba ni manyaasikaari o mavaka imia pilhi, arwee Ukaisariya, akhalheke tayari uthama ihinaaya uphiya saa tatu uhiyu wo lhelho.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Mweesheke afarasi akina o waakusha Napaolo, mwenkelhe ni waapiha u Nafeliksi, atawara Arumi anari akumi.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Olhupalhe alhe nkayaalhepa iwarakha yeera cho,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Isalamu chiuphwanyeni Munna Nafeliksi, atawara o ilhapo yo Uyudea. Mii Kilaudiyo Lusiya kinolhepa iwarakha yo uwa uwaninyu kihimiachaka wiira,
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Ayahudi yahommara ulha ntu ulha, nkayaaphiyelha umwiiva. Kachuwelheke wiira aari nnenchi o Urumi, nkakaarwaa vamoka ni olhita aka nkakaamoopolha.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Nkakaathanana uchuwelha nlhatu waya, paahi nkakanrweha Upuwani waya.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Khakoonne wiira hopanga ittu iriyoothe inophwanelhiya wiiviya ama uttukiya ujeerani, nansho milhatu chene chaari uvaanyihana mwaha wo Malhehero a ashinna Musa.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Vavawo kahimeriyeke wiira Ayahudi ahopanga miruku cho umwiiva, nkakoona kimmwiihe uwaninyu. Nkakaalhehera attu attekelhiye alhe wiira awiiheke milhatu chaya uwaninyu.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Manyaasikaari alhe nkayaakusha Napaolo yoyo uhiyu uyo thoko chaalheheriye aya, nkayaarweeha mpaka Uantipatiri.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Waashelhe waya olhita o mieto nkayaahokolhia ungoomeni nkayaahiya olhita o waawelha afarasi arwaaka vamoka ni Napaolo.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Yaphiyeke Ukaisariya, nkayaavaha iwarakha ilhe atawara olhupalhe o ilhapo ni weesha Napaolo mmathathani mwaya.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Ntawara mulhupalhe o ilhapo ashomeke iwarakha ilhe nkaakoha, Napaolo akhumme ilhapo yaani. Yachuwelheke wiira akhumme ilhapo yo Ukilikiya,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 nkayeerelha Napaolo, “Kinowa wiiwelhelha milhatu chinyu kaanyuma vanohalha aya uwa attu awinhe milhatu chinyu.” Paahi nkayalheehera Napaolo yeeshiye mmathathani mwa attu olhita nhina ingome i Naherode.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.