Atos 23
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ACF
1 Napaolo nkayaaweha chinene attu o wi Ipuwa ayo nkayeera, “Ashilhoko aka, mpaka lhelho nna nrima aka uri woombone, kikhalhaka mmiholho wa Nlhuku mpaka lhelho nna.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Vavawo Opochera ishaani Olhupalhe ashinna Ananiya nkayaalhehera attu yeemenlhe waatameria Napaolo alhe yaakwatte uwanoni.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Paahi, Napaolo nkayeerelha, “Nlhuku mwanene noukwattani inyuva nnepanga orera nrima va! Nnoorieke chani ukihukumulha wo uttwara Malhehero uno mwaanene munthaka, vanolhehera inyu wiira kikwattiye?”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Attu yaatamenrie Napaolo nkayeera, “Inyuva, nnowaaruwana Opochera ishaani Olhupalhe a Nlhuku!”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Napaolo nkayaakhulha, “Ashilhoko aka, mii khakaachuwenlhe wiira yayo phi Opochera ishaani Olhupalhe. Ukhalhawaya Malhove aneera, ‘Nhuulhumache pufia wa nholhelhi inyu.’ ”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Vavawo Napaolo yachuwelheke wiira attu akina va Ipuwa vawo yaari Amasadukayo ni akina Amafarisayo, yahokhuwelha, “Ashilhoko aka, miyaano ki Mfarisayo, mwaana a Mfarisayo. Kiri vamilhatuni va ukhalhawaya kinookhulhuvelha wiira akhwilhe anoohihimushiya.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Yoolhumacheke yayo, Amafarisayo ni Amasadukayo khayeewananne, nkayemianiha milhoko miilhi.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Nlhatu ukhalhaka wiira, Amasadukayo aneera wiira attu akhwilhe khanohihimushiya ni mena khachiwo minepa o wiirimu ama mashoka. Nansho Amafarisayo anoorumelhelha yayo onkhaye mararu ayo.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Attu nkayaathepa unyakulha, ni owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa akina o nkutiro wa Amafarisayo amoka yahothunalha, nkayeemelha ni wulhumacha amindaka wiira, “Khaninoona ittu iriyoothe yo unanara wa ulha ntu ulha. Inowooria wiira nshoka ama nnepa wa Nlhuku uhomuulhumana.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Waakhulhaniya wahothepa ata mulhupalhe o manyaasikari nkoova wiira Napaolo anomianihachiya itturiitturi. Paahi etu nkayaalhehera manyaasikari aya akelhe iriyari yo mphingo ulhe, yaathamihe Napaolo ni waahokolhosha waarweha nningomeni.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Uhiyu waya Athithi nkayeemelha vakhiviru va Napaolo, nkayeerelha, “Nvareke nrima! Nhokihimiechesha va Yerusalemu va, nnokoopanga thoko chiichammo iwani yo Urumi.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Washeeke, Ayahudi akina yahokumaana nkayeesha ntemera. Nkayaalhupelha eeraka, khaninolhia mena uwuria ittu iriyoothe mpaka vanohalha ihu weeva Napaolo.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Attu yeenshe ntemera uyo yaari apwahaka makhumi ncheshe.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Nkayaarwaa wa Opochera ishaani Olhupalhe ni ashulhupalhe nkayeera, “Hiyaano niholhupelha wiira khaninolhia ittu iriyoothe mpaka vanohalha ihu weeva Napaolo.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Vano etu, mwaattiva vamoka ni Ipuwa yo milhatu nrweeheke nttenga wa olhupalhe o manyaasikari o Urumi wiira yaawiihe Napaolo uwaninyu, mwiichootheriaka wiira nnothanana ukohakoha nchuwelhe rata mwaha unaacha. Niri tayari weeva ata ahinaya waatameria va.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Nansho mwaana a mwanrokoraya Napaolo aheewa cheechiyo miruku chiyo, paahi nkaarwa uningomeni, nkaalhelha Napaolo.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Vavawo Napaolo nkayaamwiihana olhita mulhupalhe mmoka, nkayaamwiirelha, “Munkusheke ulha mmirawo ulha munrweeheke wa olhupalhe o manyaasikari, hanaa ittu yo waahimeria.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Olhita mulhupalhe nkankusha mmirawo uyo, nkanrweha wa olhupalhe o manyaasikari, nkeera, “Napaolo, attukiye alhe, yahookihana nkayaakilhepelha kimmwiihe ulha mmirawo ulha uwaninyu ukhalhawaya ri ni nlhove no uhimeriani.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Mulhupalhe o manyaasikari ulhe nkammara moono mmirawo ulhe, nkayaathama ni unrweha untemerani, nkayankoha, “Urinani yo ukihimeria?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Mmirawo ulhe nkeera, “Ayahudi aheewanana ovekelheni meelho mwaarweehe Napaolo wi Ipuwa, echotheriaka wiira Ipuwa inothanana uchuwelha rata mwaha unaacha.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Nansho nheewelhelhe, ukhalhawaya ahaawo attu ampwaha makhumi ncheshe aheevitha weethelha wiira avariye. Aholhupelha wiira ahilhie mena uhiwuria ittu mpaka vanohalha aya weeva Napaolo. Arii tayari upanga chiicho, anolhitelhelha nlhove ninyu.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Olhupalhe o manyaasikari nkaanlhehera, “Nhihimie wa ntu riyoothe wiira nhokihimeria ulha mwaha ulha.” Nkanhiya mmirawo uyo arweeke.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Paahi, mulhupalhe o manyaasikari nkeehana olhita olhupalhe elhi nkeerelha, “Mweesheke tayari manyaasikaari imia pilhi, manyaasikaari o uwelha afarasi makhumi saba ni manyaasikaari o mavaka imia pilhi, arwee Ukaisariya, akhalheke tayari uthama ihinaaya uphiya saa tatu uhiyu wo lhelho.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Mweesheke afarasi akina o waakusha Napaolo, mwenkelhe ni waapiha u Nafeliksi, atawara Arumi anari akumi.”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Olhupalhe alhe nkayaalhepa iwarakha yeera cho,
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Isalamu chiuphwanyeni Munna Nafeliksi, atawara o ilhapo yo Uyudea. Mii Kilaudiyo Lusiya kinolhepa iwarakha yo uwa uwaninyu kihimiachaka wiira,
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Ayahudi yahommara ulha ntu ulha, nkayaaphiyelha umwiiva. Kachuwelheke wiira aari nnenchi o Urumi, nkakaarwaa vamoka ni olhita aka nkakaamoopolha.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Nkakaathanana uchuwelha nlhatu waya, paahi nkakanrweha Upuwani waya.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Khakoonne wiira hopanga ittu iriyoothe inophwanelhiya wiiviya ama uttukiya ujeerani, nansho milhatu chene chaari uvaanyihana mwaha wo Malhehero a ashinna Musa.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Vavawo kahimeriyeke wiira Ayahudi ahopanga miruku cho umwiiva, nkakoona kimmwiihe uwaninyu. Nkakaalhehera attu attekelhiye alhe wiira awiiheke milhatu chaya uwaninyu.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Manyaasikaari alhe nkayaakusha Napaolo yoyo uhiyu uyo thoko chaalheheriye aya, nkayaarweeha mpaka Uantipatiri.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Waashelhe waya olhita o mieto nkayaahokolhia ungoomeni nkayaahiya olhita o waawelha afarasi arwaaka vamoka ni Napaolo.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Yaphiyeke Ukaisariya, nkayaavaha iwarakha ilhe atawara olhupalhe o ilhapo ni weesha Napaolo mmathathani mwaya.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Ntawara mulhupalhe o ilhapo ashomeke iwarakha ilhe nkaakoha, Napaolo akhumme ilhapo yaani. Yachuwelheke wiira akhumme ilhapo yo Ukilikiya,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 nkayeerelha Napaolo, “Kinowa wiiwelhelha milhatu chinyu kaanyuma vanohalha aya uwa attu awinhe milhatu chinyu.” Paahi nkayalheehera Napaolo yeeshiye mmathathani mwa attu olhita nhina ingome i Naherode.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.