Atos 22

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Manyaalhopwana, ashilhoko aka va, nkiiwelhelheke vano vaneevaranga aka uholho winyu!”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Attu veewilhe aya Napaolo yuulhumachaka wo nulhumo no Iebraniya nkayaathepa umaalha. Ni ayo nkayaathepa wulhumacha eeraka,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Miyaano ki Nyahudi, ntu yareelhe Utaso ilhapo yo Ukilikiya. Nansho kilhelhiye va Yerusalemu vava mmiononi mwa owiittuchiha Nagamalieli. Kaheettuchihiya rata uttwara wo nrima wonkhaye Malhehero a ashinna Musa. Kaheekumiha wo uminda chinene unrumelhelha Nlhuku thoko chiri inyu mwaattiva mwaashinene lhelho va.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Kahaatwarusha ata weeva attu yaatwara ilha iphiro ilha. Kahaavara manyaalhopwana ni manyaathiyana ni waattuka ujeerani.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Opochera ishaani Olhupalhe ni ipuwa yonkhaye ya ashulhupalhe anowooria uhimiechesha yoyo mwaha uyo. Uwannyaya kahopochera iwarakha yaalhepiye urweehiya wa ashilhoko ihu Ayahudi yaari Udameski. Kahorwaa wiira kaavare yayo attu ayo ni waawiiha anattukiye mpaka Uyerusalemu wiira atwarushiye.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Paahi, vaari aka mphironi kaatameriaka uphiya Udameski, uthana variyari, wo uhikhulhuvelha nchakarimia nulhupalhe nahoverunya wiirimu, nkanaakimwalheelha ni ukirukureria.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Vavawo nkakaawulhuwa vathi, nkakeewa nlhove nikiirelhaka, ‘Sauli, Sauli! Woonaka unookitwarusha?’”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Ni mii nkakaakoha, ‘Thithi, Apani inyuva?’ Ni ayo nkayaakiirelha, ‘Miyaano phi Yesu o Unazareti. Nnokitwarusha va.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Attu yaari ni mii alhe yahoona nchakarimia nne nansho khayeewilhe nlhove ni ulhe olhumacha ni mii ulhe.”
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 “ ‘Paahi etu, Kiireke chani etu Thithi?’ Nkakaakoha. Ni ayo Athithi nkayaakiirelha,
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Wo nlhatu no nthimicho mulhupalhe ulhe khakoona. Paahi etu akhunanaka alhe nkayaakiholhelha wo ukivara moono mpaka Udameski.”
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Wowo ahokhalha ntu mmoka anthimicha Nlhuku eehaniya Ananiya, ntu owiinanelha Malhehero a ashinna Musa aahimiecheshiya chinene munlhokoni mwa Ayahudi yaakhalha Udameski.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Yayo yahowa uukoonani, nkayeemelha wo ukaatama, nkayeera, ‘Munna Nasauli, mwoone tho!’ Yeyo ikatema nkakoona tho, nkakaaweha.”
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 “Ananiya nkayeera, ‘Nlhuku a manyaapwiiya ihu hothanlhani wiira nchuwelhe chinothanana awe ni umoona Uyo e ikekhiaye uyo ni umwiiwa yoyo mwanene arerihaka.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Ukhalhawaya nnowa mwanhimiechesha wa attu onkhaye mwaahimeriaka chilhe choonilhe inyu ni wiiwa.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Vano etu, nnocherewani? Mweemelheke mwabatiiziyeke ni uhiyereriya uwonya winyu wo ulhapelha nchina nawe.’ ”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Paahi kahohokolhia Uyerusalemu ni wowo vaari aka kilhapelhaka Inupa ya Nlhuku, kahoonihiya ntora.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Kahoona Athithi Yesu akiirelhaka, ‘Mwaakuvieke! Nthame Uyerusalemu wo waakuviaa ukhalhawaya attu o va khanorumelhelha uhimiechesha winyu unokaacha mii.’”
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Nkaakhulha, “ ‘Thithi!’ Ayo ahochuwelha wiira miyaano phi yolhe aaviravira inupa cho unlhapelha Nlhuku nkakaavara ni waatakacha attu yo urumelhelhani alhe.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ata ikatema akarumiya inyu Nastefano o uhimiechesha Kuristo veeviye aya, miyaano kimwanene kaari vavawo, nkakaarumelhelha yoyo mwaha uyo ni ulhitelhelha miinjiro cha attu yeeva alhe.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Athithi nkayaakiirelha, ‘Nrweeke, kinourumani utayi wa attu ahiri Ayahudi.’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Attu yaari yeewelhelhaka Napaolo mpaka vavawo, nansho yoolhumacheke yayo, nkayaakhuwelha, “Mwaathamihe velhaponi! Eeviye! Ntu thoko ulha khaphwanelhiye ukhalha!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Nkayaathepa ukhuwelha akuphulhachaka miinjiro chaya amwarushaka ntukurukhu wiirimu wo urushiya chinene.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Mulhupalhe a manyaasikari Nrumi aheerelha manyaasikari awe yaarweehe Napaolo nningomeni. Nkaalhehera Napaolo yaatiye mikwaju wiira achuwelhe nlhatu no unyakulha wa Ayahudi.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Nansho Napaolo yaattukiyeke wiira yaatiye mikwaju, yahonkoha mulhupalhe a manyaasikari mmoka emenlhe vavawo, “Chani, ihorera mwaatti umwaata mikwaju nnenchi o Urumi hinaaya uhukumulhiya?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Olhita ulhe eeweke yayo nkanhimeria olhita mulhupalhe eeraka, “Nnothanana upanga ittu yaani? Ulha ntu ulha nnenchi o Urumi!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Paahi etu, mulhupalhe o manyaasikari olhita nkaarwelha Napaolo, nkaakoha eeraka, “Nkakihimerieni, chani, inyuva mwa anenchi o Urumi?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Mulhupalhe o manyaasikari olhita ulhe nkeera, “Mii kihokhalha nnenchi o Urumi wo ulhiva nchurukhu mwinchi.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Attu yeechenshe rata waakohakoha Napaolo alhe yahothama. Ata olhita mulhupalhe ulhe ahoova wo uchuwelha wiira Napaolo yaari anenchi o Urumi ni wiira yaari mpaani anattukiye.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Mulhupalhe o manyaasikari olhita ahothanana uchuwelha ikekhiaye yo milhatu chonkhaye chaareeiye aya Napaolo ni Ayahudi. Paahi waashelhe waya yahaattukulha Napaolo mittondoro, nkayaalhehera opochera ishaani olhupalhe ni Ipuwa yonkhaye akumaane. Yamalheke nkayaawiiha Napaolo, nkayeemesha wi Ipuwa yo milhatu.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.