Atos 22
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 “Manyaalhopwana, ashilhoko aka va, nkiiwelhelheke vano vaneevaranga aka uholho winyu!”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Attu veewilhe aya Napaolo yuulhumachaka wo nulhumo no Iebraniya nkayaathepa umaalha. Ni ayo nkayaathepa wulhumacha eeraka,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Miyaano ki Nyahudi, ntu yareelhe Utaso ilhapo yo Ukilikiya. Nansho kilhelhiye va Yerusalemu vava mmiononi mwa owiittuchiha Nagamalieli. Kaheettuchihiya rata uttwara wo nrima wonkhaye Malhehero a ashinna Musa. Kaheekumiha wo uminda chinene unrumelhelha Nlhuku thoko chiri inyu mwaattiva mwaashinene lhelho va.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Kahaatwarusha ata weeva attu yaatwara ilha iphiro ilha. Kahaavara manyaalhopwana ni manyaathiyana ni waattuka ujeerani.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Opochera ishaani Olhupalhe ni ipuwa yonkhaye ya ashulhupalhe anowooria uhimiechesha yoyo mwaha uyo. Uwannyaya kahopochera iwarakha yaalhepiye urweehiya wa ashilhoko ihu Ayahudi yaari Udameski. Kahorwaa wiira kaavare yayo attu ayo ni waawiiha anattukiye mpaka Uyerusalemu wiira atwarushiye.”
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Paahi, vaari aka mphironi kaatameriaka uphiya Udameski, uthana variyari, wo uhikhulhuvelha nchakarimia nulhupalhe nahoverunya wiirimu, nkanaakimwalheelha ni ukirukureria.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Vavawo nkakaawulhuwa vathi, nkakeewa nlhove nikiirelhaka, ‘Sauli, Sauli! Woonaka unookitwarusha?’”
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Ni mii nkakaakoha, ‘Thithi, Apani inyuva?’ Ni ayo nkayaakiirelha, ‘Miyaano phi Yesu o Unazareti. Nnokitwarusha va.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Attu yaari ni mii alhe yahoona nchakarimia nne nansho khayeewilhe nlhove ni ulhe olhumacha ni mii ulhe.”
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “ ‘Paahi etu, Kiireke chani etu Thithi?’ Nkakaakoha. Ni ayo Athithi nkayaakiirelha,
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Wo nlhatu no nthimicho mulhupalhe ulhe khakoona. Paahi etu akhunanaka alhe nkayaakiholhelha wo ukivara moono mpaka Udameski.”
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Wowo ahokhalha ntu mmoka anthimicha Nlhuku eehaniya Ananiya, ntu owiinanelha Malhehero a ashinna Musa aahimiecheshiya chinene munlhokoni mwa Ayahudi yaakhalha Udameski.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Yayo yahowa uukoonani, nkayeemelha wo ukaatama, nkayeera, ‘Munna Nasauli, mwoone tho!’ Yeyo ikatema nkakoona tho, nkakaaweha.”
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 “Ananiya nkayeera, ‘Nlhuku a manyaapwiiya ihu hothanlhani wiira nchuwelhe chinothanana awe ni umoona Uyo e ikekhiaye uyo ni umwiiwa yoyo mwanene arerihaka.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ukhalhawaya nnowa mwanhimiechesha wa attu onkhaye mwaahimeriaka chilhe choonilhe inyu ni wiiwa.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Vano etu, nnocherewani? Mweemelheke mwabatiiziyeke ni uhiyereriya uwonya winyu wo ulhapelha nchina nawe.’ ”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Paahi kahohokolhia Uyerusalemu ni wowo vaari aka kilhapelhaka Inupa ya Nlhuku, kahoonihiya ntora.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Kahoona Athithi Yesu akiirelhaka, ‘Mwaakuvieke! Nthame Uyerusalemu wo waakuviaa ukhalhawaya attu o va khanorumelhelha uhimiechesha winyu unokaacha mii.’”
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Nkaakhulha, “ ‘Thithi!’ Ayo ahochuwelha wiira miyaano phi yolhe aaviravira inupa cho unlhapelha Nlhuku nkakaavara ni waatakacha attu yo urumelhelhani alhe.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Ata ikatema akarumiya inyu Nastefano o uhimiechesha Kuristo veeviye aya, miyaano kimwanene kaari vavawo, nkakaarumelhelha yoyo mwaha uyo ni ulhitelhelha miinjiro cha attu yeeva alhe.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Athithi nkayaakiirelha, ‘Nrweeke, kinourumani utayi wa attu ahiri Ayahudi.’ ”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Attu yaari yeewelhelhaka Napaolo mpaka vavawo, nansho yoolhumacheke yayo, nkayaakhuwelha, “Mwaathamihe velhaponi! Eeviye! Ntu thoko ulha khaphwanelhiye ukhalha!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Nkayaathepa ukhuwelha akuphulhachaka miinjiro chaya amwarushaka ntukurukhu wiirimu wo urushiya chinene.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Mulhupalhe a manyaasikari Nrumi aheerelha manyaasikari awe yaarweehe Napaolo nningomeni. Nkaalhehera Napaolo yaatiye mikwaju wiira achuwelhe nlhatu no unyakulha wa Ayahudi.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Nansho Napaolo yaattukiyeke wiira yaatiye mikwaju, yahonkoha mulhupalhe a manyaasikari mmoka emenlhe vavawo, “Chani, ihorera mwaatti umwaata mikwaju nnenchi o Urumi hinaaya uhukumulhiya?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Olhita ulhe eeweke yayo nkanhimeria olhita mulhupalhe eeraka, “Nnothanana upanga ittu yaani? Ulha ntu ulha nnenchi o Urumi!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Paahi etu, mulhupalhe o manyaasikari olhita nkaarwelha Napaolo, nkaakoha eeraka, “Nkakihimerieni, chani, inyuva mwa anenchi o Urumi?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Mulhupalhe o manyaasikari olhita ulhe nkeera, “Mii kihokhalha nnenchi o Urumi wo ulhiva nchurukhu mwinchi.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Attu yeechenshe rata waakohakoha Napaolo alhe yahothama. Ata olhita mulhupalhe ulhe ahoova wo uchuwelha wiira Napaolo yaari anenchi o Urumi ni wiira yaari mpaani anattukiye.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Mulhupalhe o manyaasikari olhita ahothanana uchuwelha ikekhiaye yo milhatu chonkhaye chaareeiye aya Napaolo ni Ayahudi. Paahi waashelhe waya yahaattukulha Napaolo mittondoro, nkayaalhehera opochera ishaani olhupalhe ni Ipuwa yonkhaye akumaane. Yamalheke nkayaawiiha Napaolo, nkayeemesha wi Ipuwa yo milhatu.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.