Atos 22

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Manyaalhopwana, ashilhoko aka va, nkiiwelhelheke vano vaneevaranga aka uholho winyu!”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Attu veewilhe aya Napaolo yuulhumachaka wo nulhumo no Iebraniya nkayaathepa umaalha. Ni ayo nkayaathepa wulhumacha eeraka,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Miyaano ki Nyahudi, ntu yareelhe Utaso ilhapo yo Ukilikiya. Nansho kilhelhiye va Yerusalemu vava mmiononi mwa owiittuchiha Nagamalieli. Kaheettuchihiya rata uttwara wo nrima wonkhaye Malhehero a ashinna Musa. Kaheekumiha wo uminda chinene unrumelhelha Nlhuku thoko chiri inyu mwaattiva mwaashinene lhelho va.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Kahaatwarusha ata weeva attu yaatwara ilha iphiro ilha. Kahaavara manyaalhopwana ni manyaathiyana ni waattuka ujeerani.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Opochera ishaani Olhupalhe ni ipuwa yonkhaye ya ashulhupalhe anowooria uhimiechesha yoyo mwaha uyo. Uwannyaya kahopochera iwarakha yaalhepiye urweehiya wa ashilhoko ihu Ayahudi yaari Udameski. Kahorwaa wiira kaavare yayo attu ayo ni waawiiha anattukiye mpaka Uyerusalemu wiira atwarushiye.”
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Paahi, vaari aka mphironi kaatameriaka uphiya Udameski, uthana variyari, wo uhikhulhuvelha nchakarimia nulhupalhe nahoverunya wiirimu, nkanaakimwalheelha ni ukirukureria.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Vavawo nkakaawulhuwa vathi, nkakeewa nlhove nikiirelhaka, ‘Sauli, Sauli! Woonaka unookitwarusha?’”
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Ni mii nkakaakoha, ‘Thithi, Apani inyuva?’ Ni ayo nkayaakiirelha, ‘Miyaano phi Yesu o Unazareti. Nnokitwarusha va.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Attu yaari ni mii alhe yahoona nchakarimia nne nansho khayeewilhe nlhove ni ulhe olhumacha ni mii ulhe.”
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “ ‘Paahi etu, Kiireke chani etu Thithi?’ Nkakaakoha. Ni ayo Athithi nkayaakiirelha,
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Wo nlhatu no nthimicho mulhupalhe ulhe khakoona. Paahi etu akhunanaka alhe nkayaakiholhelha wo ukivara moono mpaka Udameski.”
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Wowo ahokhalha ntu mmoka anthimicha Nlhuku eehaniya Ananiya, ntu owiinanelha Malhehero a ashinna Musa aahimiecheshiya chinene munlhokoni mwa Ayahudi yaakhalha Udameski.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Yayo yahowa uukoonani, nkayeemelha wo ukaatama, nkayeera, ‘Munna Nasauli, mwoone tho!’ Yeyo ikatema nkakoona tho, nkakaaweha.”
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 “Ananiya nkayeera, ‘Nlhuku a manyaapwiiya ihu hothanlhani wiira nchuwelhe chinothanana awe ni umoona Uyo e ikekhiaye uyo ni umwiiwa yoyo mwanene arerihaka.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ukhalhawaya nnowa mwanhimiechesha wa attu onkhaye mwaahimeriaka chilhe choonilhe inyu ni wiiwa.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Vano etu, nnocherewani? Mweemelheke mwabatiiziyeke ni uhiyereriya uwonya winyu wo ulhapelha nchina nawe.’ ”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Paahi kahohokolhia Uyerusalemu ni wowo vaari aka kilhapelhaka Inupa ya Nlhuku, kahoonihiya ntora.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Kahoona Athithi Yesu akiirelhaka, ‘Mwaakuvieke! Nthame Uyerusalemu wo waakuviaa ukhalhawaya attu o va khanorumelhelha uhimiechesha winyu unokaacha mii.’”
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Nkaakhulha, “ ‘Thithi!’ Ayo ahochuwelha wiira miyaano phi yolhe aaviravira inupa cho unlhapelha Nlhuku nkakaavara ni waatakacha attu yo urumelhelhani alhe.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Ata ikatema akarumiya inyu Nastefano o uhimiechesha Kuristo veeviye aya, miyaano kimwanene kaari vavawo, nkakaarumelhelha yoyo mwaha uyo ni ulhitelhelha miinjiro cha attu yeeva alhe.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Athithi nkayaakiirelha, ‘Nrweeke, kinourumani utayi wa attu ahiri Ayahudi.’ ”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Attu yaari yeewelhelhaka Napaolo mpaka vavawo, nansho yoolhumacheke yayo, nkayaakhuwelha, “Mwaathamihe velhaponi! Eeviye! Ntu thoko ulha khaphwanelhiye ukhalha!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Nkayaathepa ukhuwelha akuphulhachaka miinjiro chaya amwarushaka ntukurukhu wiirimu wo urushiya chinene.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Mulhupalhe a manyaasikari Nrumi aheerelha manyaasikari awe yaarweehe Napaolo nningomeni. Nkaalhehera Napaolo yaatiye mikwaju wiira achuwelhe nlhatu no unyakulha wa Ayahudi.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Nansho Napaolo yaattukiyeke wiira yaatiye mikwaju, yahonkoha mulhupalhe a manyaasikari mmoka emenlhe vavawo, “Chani, ihorera mwaatti umwaata mikwaju nnenchi o Urumi hinaaya uhukumulhiya?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Olhita ulhe eeweke yayo nkanhimeria olhita mulhupalhe eeraka, “Nnothanana upanga ittu yaani? Ulha ntu ulha nnenchi o Urumi!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Paahi etu, mulhupalhe o manyaasikari olhita nkaarwelha Napaolo, nkaakoha eeraka, “Nkakihimerieni, chani, inyuva mwa anenchi o Urumi?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Mulhupalhe o manyaasikari olhita ulhe nkeera, “Mii kihokhalha nnenchi o Urumi wo ulhiva nchurukhu mwinchi.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Attu yeechenshe rata waakohakoha Napaolo alhe yahothama. Ata olhita mulhupalhe ulhe ahoova wo uchuwelha wiira Napaolo yaari anenchi o Urumi ni wiira yaari mpaani anattukiye.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Mulhupalhe o manyaasikari olhita ahothanana uchuwelha ikekhiaye yo milhatu chonkhaye chaareeiye aya Napaolo ni Ayahudi. Paahi waashelhe waya yahaattukulha Napaolo mittondoro, nkayaalhehera opochera ishaani olhupalhe ni Ipuwa yonkhaye akumaane. Yamalheke nkayaawiiha Napaolo, nkayeemesha wi Ipuwa yo milhatu.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.