Atos 21
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC
1 Namalheke ulheehana ni attu ayo, nahowelha mmeelini nkanaarwaa Ukosi. Waashelhe waya nkanaaphiya Urode, nathameke wowo nkanaarwaa Upatara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Wowo nahophwanya imeli yaarwaa Ufoinike, nkanaawelha nkanaarwaa.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Nahophiya vakittu voonrie ihu woona iwani yo Ukipro, nkanaavira mpatta waya wo uchawa nkanaalhukama Usiriya. Nkanaaphiya iwani yo Utiro, imeli ilhe waakurusha aya misigo chaya.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Wowo nahoona owiittucha yanrumelhenlhe Kuristo, nkanaakhalhana ijuma imoka. Attu anrumelhenlhe Kuristo ayo nkayoolhumacha wo machiri a Iphumu ya Nlhuku nkayeerelha Napaolo wiira ahirwee Uyerusalemu.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Nansho mahuku ihu yamalheke nahothama nkanaarwaa. Akuristo onkhaye, manyaalhopwana vamoka ni manyaahanu aya ni achishaana aya yahonivelhelha mpaka umbwaani. Nkanaakhoroma onkhaye nkananlhapelha Nlhuku.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Yamalheke nkanaalhehana kila mmoka, hiyaano nkanaawelha mmeelini ni ayo nkayaahokolhia umawannyaya.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Hiyaano nkanaathepa urwaa munkwahani wihu. Nathameke Utiro nkanaaphiya Utolemaisi waashikunrie ihu ashilhoko ihu Akuristo, nkanaakhalha wo nihuku nimoka.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Waashelhe waya nahothama nkanaarwaa Ukaisariya. Wowo nahorwaa unupani u Nafilipo yaahimiacha Nlhove na Nlhuku. Yayo yaari amoka aya saba yaathanlhiye ukhalha okaviha o nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo no Uyerusalemu alhe.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Yayo yahaana imialhi acheshe yaavaheriye ukhalha anamilhohi a Nlhuku.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Naholhokelha wowo wo mahuku menchi, vaawilhe awe namilhohi mmoka a Nlhuku aakhumme Uyudea neehaniya Naagabo.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Yoyo ahoniweelha, nkaakusha nchako u Napaolo, nkeettuka mmiononi ni mmietoni, nkeera, “Iphumu ya Nlhuku neera wiira, Mwanene ulha nchako ulha nokottukiya thoko cho ni Ayahudi o Uyerusalemu ni uhelhiya mmiononi mwa attu ahiri Ayahudi.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Neeweke chiicho, hiyaano ni attu akina yaari vavawo alhe nahaalhepelha Napaolo wiira ahirwee Uyerusalemu.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Nansho Napaolo nkayaakhulha, “Nnonlhani vano, chani nnothanana ukuntha nrima aka? Kirii tayari kuhiwe uttukiyaru Uyerusalemu, nansho ata ukhwa wo nlhatu no nchina na Athithi Yesu.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Noochelheke waachiichiha nkanaamalha, nkaneera, “Chiirieke etu thoko chinothanana aya Athithi.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Yamalheke, nkanaattuka mirupa chihu cho munkwahani, nkanaarwaa nkwaha ihu wo ukelha Uyerusalemu.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Owiittucha akina o Ukaisariya alhe nahaattukana, nkayaanirweha uwani u Namnasoni waakelha ihu umakelha wo mahuku. Nanasoni aari nnenchi o Ukipro Akuristo o mahuku menchi.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Naphiyeke Uyerusalemu, ashilhoko ihu yanrumelhenlhe Kuristo yahonipochera rata chene.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Waashelhe waya Napaolo yahorwaa vamoka ni hii uwoonani Nayakhobo. Ashulhupalhe o nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye ni ayo yahowa.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Napaolo yaashikurieke attu onkhaye, yahohimiacha chittu chonkhaye Nlhuku chaapannge awe mwa attu ahiri Ayahudi wo iphiro yo ntheko waya.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Attu ayo yeeweke yayo, yahonthimicha Nlhuku. Yamalheke nkayeerelha Napaolo, “Munna Napaolo, nnowoona vano wiira ahaawo maelufu menchi ya Ayahudi chinre aya wo urumelhelha, ni onkhaye ayo chineera aya wo wiinanelha Malhehero a ashinna Musa.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ahohimeriya mwaha inyu wiira nnooweettuchiha Ayahudi anokhalha ilhapo cha attu ahiri Ayahudi, wiira ahilhohe Malhehero a ashinna Musa, aheenelhe achishaana aya unyawo ni uhiya uttwara malhemalhelho a Ayahudi
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Vano inaakhalheke chani etu? Ukhalhawaya we ikekhiaye anowiiwa wiira nhowa vaa.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 “Paahi etu, cho phi nothanana ihu wiira mpange. Nihanaa va attu acheshe attunke ishaani.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Mwaattukaneke attu uulhapelhani ni wiihapiha. Mwaalhivelheke nchurukhu unothananiya, yamalhaka ahamiyeke ikharari chaya. Yamalhaka etu, attu onkhaye anoochuwelha wiira mwaha uhimeriye aya ulhe uri wowoothachiya ni inyu mwaanene nri mpaka nna nvarecheshaka ni uttwara Malhehero a ashinna Musa.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Nansho wa attu yanrumelhenlhe Kuristo ahiri Ayahudi, nihaarweehelha iwarakha yo waachuwelhiha mwaha wiiwananne ihu, ahilhie isadaka iriyoothe ilhapelhelhiye mashoka mena ahiwurie iphome mena ahilhie inama yo mwannama chipulhiye ishiko ni mena ahiwehewehe mwaha wo ishembwere.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Paahi etu, Napaolo nkayaakusha attu alhe nkayaalhapelha ni wiittukuria vamoka ni ayo thoko chaalhemalhelhiye aya. Yamalheke nkayaakelha Inupa ya Nlhuku uuhimiachani nihuku no umalhiha wiittukuria, vanohalha aya ukumihiya isadaka wo nlhatu wo kila mmoka aya.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Nansho yayo mahuku saba ayo vaatameria aya umalha, Ayahudi yaakhumme ilhapo yo Uasiya yahoona Napaolo Inupa ya Nlhuku. Paahi, nkayaahelha ichimwa mmamirimani mwo nlhoko wonkhaye wa attu, nkayaavara Napaolo.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Nkayaakhuwelhacha yiiraka, “Anenchi o Uisraeli, nnikavihe! Ulha phi ulhe ntu neettuchiha attu kila vakittu mwaha unovingana attu o Uisraeli, unovinga Malhehero a ashinna Musa ni Inupa ya Nlhuku. Ata vano nna haakelhiha Ayunani wi Inupa ya Nlhuku ni unyalhiha vatakatifu va”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Yoolhumacha chiicho wo waanyihera wiira Natrofimo, anenchi o Uefeso yaari vamoka ni Napaolo vawani, yahokelhihiya ni Napaolo Inupa ya Nlhuku.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Injarare nkayaawanelha iwani yonkhaye, attu nkayaawa uwo ni uwo, nkayaavara Napaolo, nkayaapurulha mpaka vachereshere Inupa ya Nlhuku ni vavawo milhako cho Inupa ya Nlhuku nkachaatteiya.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Attu vaari aya aatameriaka weeva Napaolo, nttenga wahorwaa ni waaphiyelha olhupalhe a manyaasikari o Urumi wiira injarare ihokelha Uyerusalemu wonkhaye.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Yeyo ikatema mulhupalhe a manyaasikari nkaakusha manyaasikari olhupalhe akina ni manyaasikari aya nkayaattimakelha unjarareni. Ni ayo vamonne aya ni manyaasikari awe, nkayaahiya waakukutta Napaolo.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Mulhupalhe o manyaasikari nkaarwelha Napaolo, nkaavara ni ulhehera wiira attukiye mittondoro miilhi. Yamalheke nkaakoha, “Phi mpani yolha ntu ulha, ana panngeni?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Attu akina munlhokoni mmo yaari akhuwelhaka ilha, akina akhuwelhaka ilhe. Wo nlhatu no uhiiwananiya uwo, mulhupalhe o manyaasikari khoonrie uchuwelha ikekhiaye yo nlhatu. Paahi etu, ahaalhehera attu awe waarweha Napaolo waari ikambi yo manyaasikari.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Waphiiyeke vanivatoni, manyaasikari yahaathatha vachulhu Napaolo wo nlhatu no injarare chaapangiya ni attu.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Ukhalhawaya nlhoko mulhupalhe wa attu waahaattwara akhuwelhaka, “Eeviye, mwiive!!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Vaari aya akelhihiyaka nningomeni, Napaolo yahaalhepelha olhupalhe o manyaasikari eraka, “Chani akinochiichihiya uhimeriani ittu?” Olhupalhe alhe nkaakhulha, “Ana ni inyu nnoochuwelha wulhumacha Iyunani!
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Ana inyuva kanhiwe phi ulhe Mmisri machurichuri va aanitindanihilhe ni waaholhelha attu o uvara makhuche maelufu ncheshe mpaka uthakoni?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Napaolo nkayaakhulha, “Miyaano ki Nyahudi, kiyareelhe Utaso ilhapo yo Ukilikiya, miyaano ki nnenchi o iwani yo uchuwania chinene. Kinoulhepelhani, chonte, nkihiye kuulhumache ni attu.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Mulhupalhe o manyaasikari ulhe nkaahiya yuulhumache. Paahi, Napaolo nkayeemelha vamavatoni nkayaapungelha attu alhe moono, yamaalheke, nkayaachokholha woolhumana wo nulhumo ne Iebraniya.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.