Atos 21
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI
1 Namalheke ulheehana ni attu ayo, nahowelha mmeelini nkanaarwaa Ukosi. Waashelhe waya nkanaaphiya Urode, nathameke wowo nkanaarwaa Upatara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Wowo nahophwanya imeli yaarwaa Ufoinike, nkanaawelha nkanaarwaa.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Nahophiya vakittu voonrie ihu woona iwani yo Ukipro, nkanaavira mpatta waya wo uchawa nkanaalhukama Usiriya. Nkanaaphiya iwani yo Utiro, imeli ilhe waakurusha aya misigo chaya.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Wowo nahoona owiittucha yanrumelhenlhe Kuristo, nkanaakhalhana ijuma imoka. Attu anrumelhenlhe Kuristo ayo nkayoolhumacha wo machiri a Iphumu ya Nlhuku nkayeerelha Napaolo wiira ahirwee Uyerusalemu.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Nansho mahuku ihu yamalheke nahothama nkanaarwaa. Akuristo onkhaye, manyaalhopwana vamoka ni manyaahanu aya ni achishaana aya yahonivelhelha mpaka umbwaani. Nkanaakhoroma onkhaye nkananlhapelha Nlhuku.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Yamalheke nkanaalhehana kila mmoka, hiyaano nkanaawelha mmeelini ni ayo nkayaahokolhia umawannyaya.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Hiyaano nkanaathepa urwaa munkwahani wihu. Nathameke Utiro nkanaaphiya Utolemaisi waashikunrie ihu ashilhoko ihu Akuristo, nkanaakhalha wo nihuku nimoka.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Waashelhe waya nahothama nkanaarwaa Ukaisariya. Wowo nahorwaa unupani u Nafilipo yaahimiacha Nlhove na Nlhuku. Yayo yaari amoka aya saba yaathanlhiye ukhalha okaviha o nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo no Uyerusalemu alhe.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Yayo yahaana imialhi acheshe yaavaheriye ukhalha anamilhohi a Nlhuku.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Naholhokelha wowo wo mahuku menchi, vaawilhe awe namilhohi mmoka a Nlhuku aakhumme Uyudea neehaniya Naagabo.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Yoyo ahoniweelha, nkaakusha nchako u Napaolo, nkeettuka mmiononi ni mmietoni, nkeera, “Iphumu ya Nlhuku neera wiira, Mwanene ulha nchako ulha nokottukiya thoko cho ni Ayahudi o Uyerusalemu ni uhelhiya mmiononi mwa attu ahiri Ayahudi.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Neeweke chiicho, hiyaano ni attu akina yaari vavawo alhe nahaalhepelha Napaolo wiira ahirwee Uyerusalemu.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Nansho Napaolo nkayaakhulha, “Nnonlhani vano, chani nnothanana ukuntha nrima aka? Kirii tayari kuhiwe uttukiyaru Uyerusalemu, nansho ata ukhwa wo nlhatu no nchina na Athithi Yesu.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Noochelheke waachiichiha nkanaamalha, nkaneera, “Chiirieke etu thoko chinothanana aya Athithi.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Yamalheke, nkanaattuka mirupa chihu cho munkwahani, nkanaarwaa nkwaha ihu wo ukelha Uyerusalemu.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Owiittucha akina o Ukaisariya alhe nahaattukana, nkayaanirweha uwani u Namnasoni waakelha ihu umakelha wo mahuku. Nanasoni aari nnenchi o Ukipro Akuristo o mahuku menchi.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Naphiyeke Uyerusalemu, ashilhoko ihu yanrumelhenlhe Kuristo yahonipochera rata chene.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Waashelhe waya Napaolo yahorwaa vamoka ni hii uwoonani Nayakhobo. Ashulhupalhe o nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye ni ayo yahowa.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Napaolo yaashikurieke attu onkhaye, yahohimiacha chittu chonkhaye Nlhuku chaapannge awe mwa attu ahiri Ayahudi wo iphiro yo ntheko waya.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Attu ayo yeeweke yayo, yahonthimicha Nlhuku. Yamalheke nkayeerelha Napaolo, “Munna Napaolo, nnowoona vano wiira ahaawo maelufu menchi ya Ayahudi chinre aya wo urumelhelha, ni onkhaye ayo chineera aya wo wiinanelha Malhehero a ashinna Musa.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ahohimeriya mwaha inyu wiira nnooweettuchiha Ayahudi anokhalha ilhapo cha attu ahiri Ayahudi, wiira ahilhohe Malhehero a ashinna Musa, aheenelhe achishaana aya unyawo ni uhiya uttwara malhemalhelho a Ayahudi
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Vano inaakhalheke chani etu? Ukhalhawaya we ikekhiaye anowiiwa wiira nhowa vaa.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 “Paahi etu, cho phi nothanana ihu wiira mpange. Nihanaa va attu acheshe attunke ishaani.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Mwaattukaneke attu uulhapelhani ni wiihapiha. Mwaalhivelheke nchurukhu unothananiya, yamalhaka ahamiyeke ikharari chaya. Yamalhaka etu, attu onkhaye anoochuwelha wiira mwaha uhimeriye aya ulhe uri wowoothachiya ni inyu mwaanene nri mpaka nna nvarecheshaka ni uttwara Malhehero a ashinna Musa.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Nansho wa attu yanrumelhenlhe Kuristo ahiri Ayahudi, nihaarweehelha iwarakha yo waachuwelhiha mwaha wiiwananne ihu, ahilhie isadaka iriyoothe ilhapelhelhiye mashoka mena ahiwurie iphome mena ahilhie inama yo mwannama chipulhiye ishiko ni mena ahiwehewehe mwaha wo ishembwere.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Paahi etu, Napaolo nkayaakusha attu alhe nkayaalhapelha ni wiittukuria vamoka ni ayo thoko chaalhemalhelhiye aya. Yamalheke nkayaakelha Inupa ya Nlhuku uuhimiachani nihuku no umalhiha wiittukuria, vanohalha aya ukumihiya isadaka wo nlhatu wo kila mmoka aya.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Nansho yayo mahuku saba ayo vaatameria aya umalha, Ayahudi yaakhumme ilhapo yo Uasiya yahoona Napaolo Inupa ya Nlhuku. Paahi, nkayaahelha ichimwa mmamirimani mwo nlhoko wonkhaye wa attu, nkayaavara Napaolo.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Nkayaakhuwelhacha yiiraka, “Anenchi o Uisraeli, nnikavihe! Ulha phi ulhe ntu neettuchiha attu kila vakittu mwaha unovingana attu o Uisraeli, unovinga Malhehero a ashinna Musa ni Inupa ya Nlhuku. Ata vano nna haakelhiha Ayunani wi Inupa ya Nlhuku ni unyalhiha vatakatifu va”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Yoolhumacha chiicho wo waanyihera wiira Natrofimo, anenchi o Uefeso yaari vamoka ni Napaolo vawani, yahokelhihiya ni Napaolo Inupa ya Nlhuku.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Injarare nkayaawanelha iwani yonkhaye, attu nkayaawa uwo ni uwo, nkayaavara Napaolo, nkayaapurulha mpaka vachereshere Inupa ya Nlhuku ni vavawo milhako cho Inupa ya Nlhuku nkachaatteiya.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Attu vaari aya aatameriaka weeva Napaolo, nttenga wahorwaa ni waaphiyelha olhupalhe a manyaasikari o Urumi wiira injarare ihokelha Uyerusalemu wonkhaye.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Yeyo ikatema mulhupalhe a manyaasikari nkaakusha manyaasikari olhupalhe akina ni manyaasikari aya nkayaattimakelha unjarareni. Ni ayo vamonne aya ni manyaasikari awe, nkayaahiya waakukutta Napaolo.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Mulhupalhe o manyaasikari nkaarwelha Napaolo, nkaavara ni ulhehera wiira attukiye mittondoro miilhi. Yamalheke nkaakoha, “Phi mpani yolha ntu ulha, ana panngeni?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Attu akina munlhokoni mmo yaari akhuwelhaka ilha, akina akhuwelhaka ilhe. Wo nlhatu no uhiiwananiya uwo, mulhupalhe o manyaasikari khoonrie uchuwelha ikekhiaye yo nlhatu. Paahi etu, ahaalhehera attu awe waarweha Napaolo waari ikambi yo manyaasikari.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Waphiiyeke vanivatoni, manyaasikari yahaathatha vachulhu Napaolo wo nlhatu no injarare chaapangiya ni attu.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Ukhalhawaya nlhoko mulhupalhe wa attu waahaattwara akhuwelhaka, “Eeviye, mwiive!!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Vaari aya akelhihiyaka nningomeni, Napaolo yahaalhepelha olhupalhe o manyaasikari eraka, “Chani akinochiichihiya uhimeriani ittu?” Olhupalhe alhe nkaakhulha, “Ana ni inyu nnoochuwelha wulhumacha Iyunani!
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Ana inyuva kanhiwe phi ulhe Mmisri machurichuri va aanitindanihilhe ni waaholhelha attu o uvara makhuche maelufu ncheshe mpaka uthakoni?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Napaolo nkayaakhulha, “Miyaano ki Nyahudi, kiyareelhe Utaso ilhapo yo Ukilikiya, miyaano ki nnenchi o iwani yo uchuwania chinene. Kinoulhepelhani, chonte, nkihiye kuulhumache ni attu.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Mulhupalhe o manyaasikari ulhe nkaahiya yuulhumache. Paahi, Napaolo nkayeemelha vamavatoni nkayaapungelha attu alhe moono, yamaalheke, nkayaachokholha woolhumana wo nulhumo ne Iebraniya.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.