Atos 21

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Namalheke ulheehana ni attu ayo, nahowelha mmeelini nkanaarwaa Ukosi. Waashelhe waya nkanaaphiya Urode, nathameke wowo nkanaarwaa Upatara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Wowo nahophwanya imeli yaarwaa Ufoinike, nkanaawelha nkanaarwaa.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Nahophiya vakittu voonrie ihu woona iwani yo Ukipro, nkanaavira mpatta waya wo uchawa nkanaalhukama Usiriya. Nkanaaphiya iwani yo Utiro, imeli ilhe waakurusha aya misigo chaya.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Wowo nahoona owiittucha yanrumelhenlhe Kuristo, nkanaakhalhana ijuma imoka. Attu anrumelhenlhe Kuristo ayo nkayoolhumacha wo machiri a Iphumu ya Nlhuku nkayeerelha Napaolo wiira ahirwee Uyerusalemu.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Nansho mahuku ihu yamalheke nahothama nkanaarwaa. Akuristo onkhaye, manyaalhopwana vamoka ni manyaahanu aya ni achishaana aya yahonivelhelha mpaka umbwaani. Nkanaakhoroma onkhaye nkananlhapelha Nlhuku.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Yamalheke nkanaalhehana kila mmoka, hiyaano nkanaawelha mmeelini ni ayo nkayaahokolhia umawannyaya.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Hiyaano nkanaathepa urwaa munkwahani wihu. Nathameke Utiro nkanaaphiya Utolemaisi waashikunrie ihu ashilhoko ihu Akuristo, nkanaakhalha wo nihuku nimoka.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Waashelhe waya nahothama nkanaarwaa Ukaisariya. Wowo nahorwaa unupani u Nafilipo yaahimiacha Nlhove na Nlhuku. Yayo yaari amoka aya saba yaathanlhiye ukhalha okaviha o nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo no Uyerusalemu alhe.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Yayo yahaana imialhi acheshe yaavaheriye ukhalha anamilhohi a Nlhuku.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Naholhokelha wowo wo mahuku menchi, vaawilhe awe namilhohi mmoka a Nlhuku aakhumme Uyudea neehaniya Naagabo.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Yoyo ahoniweelha, nkaakusha nchako u Napaolo, nkeettuka mmiononi ni mmietoni, nkeera, “Iphumu ya Nlhuku neera wiira, Mwanene ulha nchako ulha nokottukiya thoko cho ni Ayahudi o Uyerusalemu ni uhelhiya mmiononi mwa attu ahiri Ayahudi.”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Neeweke chiicho, hiyaano ni attu akina yaari vavawo alhe nahaalhepelha Napaolo wiira ahirwee Uyerusalemu.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Nansho Napaolo nkayaakhulha, “Nnonlhani vano, chani nnothanana ukuntha nrima aka? Kirii tayari kuhiwe uttukiyaru Uyerusalemu, nansho ata ukhwa wo nlhatu no nchina na Athithi Yesu.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Noochelheke waachiichiha nkanaamalha, nkaneera, “Chiirieke etu thoko chinothanana aya Athithi.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Yamalheke, nkanaattuka mirupa chihu cho munkwahani, nkanaarwaa nkwaha ihu wo ukelha Uyerusalemu.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Owiittucha akina o Ukaisariya alhe nahaattukana, nkayaanirweha uwani u Namnasoni waakelha ihu umakelha wo mahuku. Nanasoni aari nnenchi o Ukipro Akuristo o mahuku menchi.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Naphiyeke Uyerusalemu, ashilhoko ihu yanrumelhenlhe Kuristo yahonipochera rata chene.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Waashelhe waya Napaolo yahorwaa vamoka ni hii uwoonani Nayakhobo. Ashulhupalhe o nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye ni ayo yahowa.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Napaolo yaashikurieke attu onkhaye, yahohimiacha chittu chonkhaye Nlhuku chaapannge awe mwa attu ahiri Ayahudi wo iphiro yo ntheko waya.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Attu ayo yeeweke yayo, yahonthimicha Nlhuku. Yamalheke nkayeerelha Napaolo, “Munna Napaolo, nnowoona vano wiira ahaawo maelufu menchi ya Ayahudi chinre aya wo urumelhelha, ni onkhaye ayo chineera aya wo wiinanelha Malhehero a ashinna Musa.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Ahohimeriya mwaha inyu wiira nnooweettuchiha Ayahudi anokhalha ilhapo cha attu ahiri Ayahudi, wiira ahilhohe Malhehero a ashinna Musa, aheenelhe achishaana aya unyawo ni uhiya uttwara malhemalhelho a Ayahudi
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Vano inaakhalheke chani etu? Ukhalhawaya we ikekhiaye anowiiwa wiira nhowa vaa.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 “Paahi etu, cho phi nothanana ihu wiira mpange. Nihanaa va attu acheshe attunke ishaani.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Mwaattukaneke attu uulhapelhani ni wiihapiha. Mwaalhivelheke nchurukhu unothananiya, yamalhaka ahamiyeke ikharari chaya. Yamalhaka etu, attu onkhaye anoochuwelha wiira mwaha uhimeriye aya ulhe uri wowoothachiya ni inyu mwaanene nri mpaka nna nvarecheshaka ni uttwara Malhehero a ashinna Musa.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Nansho wa attu yanrumelhenlhe Kuristo ahiri Ayahudi, nihaarweehelha iwarakha yo waachuwelhiha mwaha wiiwananne ihu, ahilhie isadaka iriyoothe ilhapelhelhiye mashoka mena ahiwurie iphome mena ahilhie inama yo mwannama chipulhiye ishiko ni mena ahiwehewehe mwaha wo ishembwere.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Paahi etu, Napaolo nkayaakusha attu alhe nkayaalhapelha ni wiittukuria vamoka ni ayo thoko chaalhemalhelhiye aya. Yamalheke nkayaakelha Inupa ya Nlhuku uuhimiachani nihuku no umalhiha wiittukuria, vanohalha aya ukumihiya isadaka wo nlhatu wo kila mmoka aya.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Nansho yayo mahuku saba ayo vaatameria aya umalha, Ayahudi yaakhumme ilhapo yo Uasiya yahoona Napaolo Inupa ya Nlhuku. Paahi, nkayaahelha ichimwa mmamirimani mwo nlhoko wonkhaye wa attu, nkayaavara Napaolo.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Nkayaakhuwelhacha yiiraka, “Anenchi o Uisraeli, nnikavihe! Ulha phi ulhe ntu neettuchiha attu kila vakittu mwaha unovingana attu o Uisraeli, unovinga Malhehero a ashinna Musa ni Inupa ya Nlhuku. Ata vano nna haakelhiha Ayunani wi Inupa ya Nlhuku ni unyalhiha vatakatifu va”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Yoolhumacha chiicho wo waanyihera wiira Natrofimo, anenchi o Uefeso yaari vamoka ni Napaolo vawani, yahokelhihiya ni Napaolo Inupa ya Nlhuku.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Injarare nkayaawanelha iwani yonkhaye, attu nkayaawa uwo ni uwo, nkayaavara Napaolo, nkayaapurulha mpaka vachereshere Inupa ya Nlhuku ni vavawo milhako cho Inupa ya Nlhuku nkachaatteiya.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Attu vaari aya aatameriaka weeva Napaolo, nttenga wahorwaa ni waaphiyelha olhupalhe a manyaasikari o Urumi wiira injarare ihokelha Uyerusalemu wonkhaye.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Yeyo ikatema mulhupalhe a manyaasikari nkaakusha manyaasikari olhupalhe akina ni manyaasikari aya nkayaattimakelha unjarareni. Ni ayo vamonne aya ni manyaasikari awe, nkayaahiya waakukutta Napaolo.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Mulhupalhe o manyaasikari nkaarwelha Napaolo, nkaavara ni ulhehera wiira attukiye mittondoro miilhi. Yamalheke nkaakoha, “Phi mpani yolha ntu ulha, ana panngeni?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Attu akina munlhokoni mmo yaari akhuwelhaka ilha, akina akhuwelhaka ilhe. Wo nlhatu no uhiiwananiya uwo, mulhupalhe o manyaasikari khoonrie uchuwelha ikekhiaye yo nlhatu. Paahi etu, ahaalhehera attu awe waarweha Napaolo waari ikambi yo manyaasikari.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Waphiiyeke vanivatoni, manyaasikari yahaathatha vachulhu Napaolo wo nlhatu no injarare chaapangiya ni attu.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Ukhalhawaya nlhoko mulhupalhe wa attu waahaattwara akhuwelhaka, “Eeviye, mwiive!!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Vaari aya akelhihiyaka nningomeni, Napaolo yahaalhepelha olhupalhe o manyaasikari eraka, “Chani akinochiichihiya uhimeriani ittu?” Olhupalhe alhe nkaakhulha, “Ana ni inyu nnoochuwelha wulhumacha Iyunani!
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ana inyuva kanhiwe phi ulhe Mmisri machurichuri va aanitindanihilhe ni waaholhelha attu o uvara makhuche maelufu ncheshe mpaka uthakoni?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Napaolo nkayaakhulha, “Miyaano ki Nyahudi, kiyareelhe Utaso ilhapo yo Ukilikiya, miyaano ki nnenchi o iwani yo uchuwania chinene. Kinoulhepelhani, chonte, nkihiye kuulhumache ni attu.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Mulhupalhe o manyaasikari ulhe nkaahiya yuulhumache. Paahi, Napaolo nkayeemelha vamavatoni nkayaapungelha attu alhe moono, yamaalheke, nkayaachokholha woolhumana wo nulhumo ne Iebraniya.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.