Atos 20
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC
1 Injoove ilhe yatondoveke, Napaolo yaheehana vamoka owiittucha alhe, nkayaahelha wo waavaha malhove o waahelha nrima. Yamalheke nkayaarwaa Umakedoniya.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Yahovira mmawani mwo cheechiyo ilhapo chiyo yaavahaka attu malhove menchi o waahelha nrima. Nkayaaphiya Uyunani,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 waakhanlhe aya wo mieri miraru. Vaari aya echeshaka rata wo nkwaha wo Usiriya, yahochuwelha miruku chaapangia ni Ayahudi cho waapangelha chittu cho unanara. Paahi etu nkayaahokolhia wo uvirelha Umakedoniya.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Aattukanne ni Nasopatro mwaana a Napirho, o Ubereya, tho ni Naaristako ni Nasekundo o Uthesalonike ni Nagayo ukhuma Uderbe ni Natimotheo ni Natikiko ni Natrofimo o Uasiya.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Yayo ahoholhelha ni unilhitelhelha Utroa.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ni hii, yamalheke isikuukuu yo mikatte cho uhichukumanihiya, nahowelha imeli Ufilipi ni yavireke mahuku mararu nkanaaphwanya Utroa. Nkanaakhalha wowo ijuma imoka.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Nihuku no Jumaamosi nahokumaana wiira nimiee nkatte. Ukhalhawaya Napaolo yaalhakenlhe uthama waashelhe waya, yahaahimiachera attu Nlhove na Nlhuku ni waarerihana wo uthepa mpaka uhiyu iriyari.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ikhandiri chinchi chahopharihelhiya nchuumbani inupa yo nchulhu mwaari ihu ninakhanlhe.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Napaolo vaari aya athepaka uhimiacha Nlhove na Nlhuku, mmirawo mmoka eehaniya Yutiko aakhanlhe vandirishani ahochokholha uhichilha vakanivakani. Ikhove nkachankusha, nkaathoromwaa vathi ukhuma inupa yo nchulhu yo neraru. Nkaarokottiya nakhwilhe.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Nansho Napaolo nkayaakhuruwa vathi, nkayooroma nkayankumbatira eeraka, “Nhikelhiye nipampa, nkumi ulha!”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Yamalheke nkaawelha tho uchulhu nkayaamia nkatte nkayaalhia. Nkayaathepa uhimiacha Nlhove na Nlhuku mpaka mapikoosha, nkayaathama.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Attu alhe nkayankusha mwammirawo ulhe unrweeha uwaani nari nkumi, uno anateelhiye chinene.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Hiyaano nkanaawelha imeli nkanaholhelha Uaso wakaakushilhe ihu Napaolo. Ukhalhawaya anilhehenre wiira yahothanana uphiya wowo wo iphiro yo vathi.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Paahi, nkayaaniphwanya Uaso, nkanaakusha mmelini nkanaarwaa Umitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ukhuma wowo nahorwaa ni uphiya Ukiyo waashelhe waya. Nihuku no nayelhi nahophiya Usamo ni waashelhe waya nahophiya Umileto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Napaolo yahoona wiira awelhe imeli wo uhivirelha Uefeso wiira ahicherewe chinene Uasiya. Wo uchuwelha wiira yaari yaakuvelhaka uphiya Uyerusalemu nihuku no isikuukuu yo Pentekote yoriaka.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Vaari aya Umileto Napaolo yahorweha nttenga wa ashulhupalhe o nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo no Uefeso wiira awe yaakumanane.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ashulhupalhe alhe yaweekeru, Napaolo nkayeerelha, “Nhochuwelha chenre aka wo ukhalha ni inyu mwaatti mahuku onkhaye uchokholhaka nihuku kiphiilhe aka Uasiya wiikani nne.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Nhochuwelha chinre aka wo uvara ntheko wa Athithi, wo wiitimarikha chinene, wo miithori ni itatako chikipantte wo miruku cho uhilhoka cha Ayahudi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Nhochuwelha wiira akaahiilhe ata vakani uuhimiacherani Nlhove na Nlhuku ni uwiittuchihani voonene ni mmanupani mwinyu ittu iriyoothe yo uukavihani.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Kahaamuka Ayahudi ni Ayunani wiira onkhaye ahiye uwonya waya anrukunuwelhe Nlhuku, apishe nrima ni waarumelhelha Athithi Yesu Kuristo.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Vano etu, wo wiiwelhelha Iphumu ya Nlhuku, kinokelha Uyerusalemu kihichuwelhaka chinohalha ukipatta wowo.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Ittu inochuwelhihiya aka ni Iphumu ya Nlhuku kila iwani, irii imoka. Waamukiya wiira uttukiya ni utwarushiya phi nokilhitelhelha.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Nansho, khakinolhoha ukumi aka ukhalha ittu chinene uwannyaka, ihikhalhe utimiriha urumiya waka ni ntheko ukivanhe aya Athithi Yesu kipange, yaani kihimiecheshe Malhove Orera o nnema wa Nlhuku.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Kihovira mmwannyu mwaattiva onkhaye kihimiachaka Imwene ya Nlhuku. Ni vano etu, kihochuwelha wiira khaawo ata mmoka inyu nohalha ukoona tho.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Paahi etu, lhelho nna kinouhimeriani vo ureraru wiira, akirina nlhatu wo unanara vachulhu iphome ya ntu riyoothe!
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Ukhalhawaya akihiilhe ata vakani uuhimeriani mattunelho a Nlhuku onkhaye.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Paahi etu, mwiichinanelheke mwaashinene, nshungeke mphingo wa attu nvahiye inyu ni Iphumu ya Nlhuku wiira mwaalhelhe. Nshungeke attu o nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo na Nlhuku nipantte awe wo iphome yo Mwaamwanawe.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 “Kihochuwelha rata chene wiira vanothama aka miichi cho uchacha chinoukelhelhani ni umwarusha mphingo, chihoonelhaka ikiriri yoyo mphingo uyo.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ikatema inoowa, attu o munlhokoni mwinyu vanohalha aya uhimiacha mwaha wo woothacha wiira yaapoterihe owiittucha anonrumelhelha Kuristo wiira yaatware yayo attu ayo.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Paahi etu nshiheke muupuwelhaka wiira wo iyaakha taaru, uthana ni uhiyu, kahomwiittuchiha kila mmoka inyu kunlhaka.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Vano etu, kinouhiyani mmathathani mwaya Athithi Nlhuku ni nttenga wo nnema waya unooria uuthekani ni uuvahani ibarakha yenshe awe wa attu ahapihilhe awe.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Mii ata mena vamoka akanvekenlhe ntu riyoothe nchurukhu mena idhahabu mena ikuwo.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Mwaattiva mwaashinene mwahokoona vaavara aka mitheko wo wiikavihera wo miono chaka kimwanene, wiira kipatte chaathanana aka ni cha akhunanaka.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Wo kila iphiro kihowoonihani wiira wo uvara ntheko thoko chommo, ninoothananiya waakavihera attu ahineechoria, nuupuwelhaka malhove a Athithi Yesu anene venre aya, ‘Ahoreeriya chinene anokumiha upwaha ampochera.’ ”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Napaolo amalhiheke wulhumacha yayo, ahokhoroma vamoka ni attu alhe onkhaye, nkayaanlhapelha Nlhuku.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Nkayaalhehana wo ukumbatirana ni Napaolo, onkhaye yunlhaka.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Nlhove naahenlhe ihuzuni chinene attu naari noolhumanche aya Napaolo wiira khanowa ooniya tho. Paahi, nkayaavelhelhiya mpaka umeelini.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.