Atos 20

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Injoove ilhe yatondoveke, Napaolo yaheehana vamoka owiittucha alhe, nkayaahelha wo waavaha malhove o waahelha nrima. Yamalheke nkayaarwaa Umakedoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Yahovira mmawani mwo cheechiyo ilhapo chiyo yaavahaka attu malhove menchi o waahelha nrima. Nkayaaphiya Uyunani,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 waakhanlhe aya wo mieri miraru. Vaari aya echeshaka rata wo nkwaha wo Usiriya, yahochuwelha miruku chaapangia ni Ayahudi cho waapangelha chittu cho unanara. Paahi etu nkayaahokolhia wo uvirelha Umakedoniya.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Aattukanne ni Nasopatro mwaana a Napirho, o Ubereya, tho ni Naaristako ni Nasekundo o Uthesalonike ni Nagayo ukhuma Uderbe ni Natimotheo ni Natikiko ni Natrofimo o Uasiya.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Yayo ahoholhelha ni unilhitelhelha Utroa.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Ni hii, yamalheke isikuukuu yo mikatte cho uhichukumanihiya, nahowelha imeli Ufilipi ni yavireke mahuku mararu nkanaaphwanya Utroa. Nkanaakhalha wowo ijuma imoka.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Nihuku no Jumaamosi nahokumaana wiira nimiee nkatte. Ukhalhawaya Napaolo yaalhakenlhe uthama waashelhe waya, yahaahimiachera attu Nlhove na Nlhuku ni waarerihana wo uthepa mpaka uhiyu iriyari.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Ikhandiri chinchi chahopharihelhiya nchuumbani inupa yo nchulhu mwaari ihu ninakhanlhe.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Napaolo vaari aya athepaka uhimiacha Nlhove na Nlhuku, mmirawo mmoka eehaniya Yutiko aakhanlhe vandirishani ahochokholha uhichilha vakanivakani. Ikhove nkachankusha, nkaathoromwaa vathi ukhuma inupa yo nchulhu yo neraru. Nkaarokottiya nakhwilhe.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Nansho Napaolo nkayaakhuruwa vathi, nkayooroma nkayankumbatira eeraka, “Nhikelhiye nipampa, nkumi ulha!”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Yamalheke nkaawelha tho uchulhu nkayaamia nkatte nkayaalhia. Nkayaathepa uhimiacha Nlhove na Nlhuku mpaka mapikoosha, nkayaathama.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Attu alhe nkayankusha mwammirawo ulhe unrweeha uwaani nari nkumi, uno anateelhiye chinene.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Hiyaano nkanaawelha imeli nkanaholhelha Uaso wakaakushilhe ihu Napaolo. Ukhalhawaya anilhehenre wiira yahothanana uphiya wowo wo iphiro yo vathi.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Paahi, nkayaaniphwanya Uaso, nkanaakusha mmelini nkanaarwaa Umitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ukhuma wowo nahorwaa ni uphiya Ukiyo waashelhe waya. Nihuku no nayelhi nahophiya Usamo ni waashelhe waya nahophiya Umileto.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Napaolo yahoona wiira awelhe imeli wo uhivirelha Uefeso wiira ahicherewe chinene Uasiya. Wo uchuwelha wiira yaari yaakuvelhaka uphiya Uyerusalemu nihuku no isikuukuu yo Pentekote yoriaka.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Vaari aya Umileto Napaolo yahorweha nttenga wa ashulhupalhe o nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo no Uefeso wiira awe yaakumanane.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Ashulhupalhe alhe yaweekeru, Napaolo nkayeerelha, “Nhochuwelha chenre aka wo ukhalha ni inyu mwaatti mahuku onkhaye uchokholhaka nihuku kiphiilhe aka Uasiya wiikani nne.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Nhochuwelha chinre aka wo uvara ntheko wa Athithi, wo wiitimarikha chinene, wo miithori ni itatako chikipantte wo miruku cho uhilhoka cha Ayahudi.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Nhochuwelha wiira akaahiilhe ata vakani uuhimiacherani Nlhove na Nlhuku ni uwiittuchihani voonene ni mmanupani mwinyu ittu iriyoothe yo uukavihani.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Kahaamuka Ayahudi ni Ayunani wiira onkhaye ahiye uwonya waya anrukunuwelhe Nlhuku, apishe nrima ni waarumelhelha Athithi Yesu Kuristo.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Vano etu, wo wiiwelhelha Iphumu ya Nlhuku, kinokelha Uyerusalemu kihichuwelhaka chinohalha ukipatta wowo.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Ittu inochuwelhihiya aka ni Iphumu ya Nlhuku kila iwani, irii imoka. Waamukiya wiira uttukiya ni utwarushiya phi nokilhitelhelha.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Nansho, khakinolhoha ukumi aka ukhalha ittu chinene uwannyaka, ihikhalhe utimiriha urumiya waka ni ntheko ukivanhe aya Athithi Yesu kipange, yaani kihimiecheshe Malhove Orera o nnema wa Nlhuku.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Kihovira mmwannyu mwaattiva onkhaye kihimiachaka Imwene ya Nlhuku. Ni vano etu, kihochuwelha wiira khaawo ata mmoka inyu nohalha ukoona tho.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Paahi etu, lhelho nna kinouhimeriani vo ureraru wiira, akirina nlhatu wo unanara vachulhu iphome ya ntu riyoothe!
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Ukhalhawaya akihiilhe ata vakani uuhimeriani mattunelho a Nlhuku onkhaye.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Paahi etu, mwiichinanelheke mwaashinene, nshungeke mphingo wa attu nvahiye inyu ni Iphumu ya Nlhuku wiira mwaalhelhe. Nshungeke attu o nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo na Nlhuku nipantte awe wo iphome yo Mwaamwanawe.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 “Kihochuwelha rata chene wiira vanothama aka miichi cho uchacha chinoukelhelhani ni umwarusha mphingo, chihoonelhaka ikiriri yoyo mphingo uyo.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ikatema inoowa, attu o munlhokoni mwinyu vanohalha aya uhimiacha mwaha wo woothacha wiira yaapoterihe owiittucha anonrumelhelha Kuristo wiira yaatware yayo attu ayo.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Paahi etu nshiheke muupuwelhaka wiira wo iyaakha taaru, uthana ni uhiyu, kahomwiittuchiha kila mmoka inyu kunlhaka.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Vano etu, kinouhiyani mmathathani mwaya Athithi Nlhuku ni nttenga wo nnema waya unooria uuthekani ni uuvahani ibarakha yenshe awe wa attu ahapihilhe awe.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Mii ata mena vamoka akanvekenlhe ntu riyoothe nchurukhu mena idhahabu mena ikuwo.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Mwaattiva mwaashinene mwahokoona vaavara aka mitheko wo wiikavihera wo miono chaka kimwanene, wiira kipatte chaathanana aka ni cha akhunanaka.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Wo kila iphiro kihowoonihani wiira wo uvara ntheko thoko chommo, ninoothananiya waakavihera attu ahineechoria, nuupuwelhaka malhove a Athithi Yesu anene venre aya, ‘Ahoreeriya chinene anokumiha upwaha ampochera.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Napaolo amalhiheke wulhumacha yayo, ahokhoroma vamoka ni attu alhe onkhaye, nkayaanlhapelha Nlhuku.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Nkayaalhehana wo ukumbatirana ni Napaolo, onkhaye yunlhaka.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Nlhove naahenlhe ihuzuni chinene attu naari noolhumanche aya Napaolo wiira khanowa ooniya tho. Paahi, nkayaavelhelhiya mpaka umeelini.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.