Atos 20

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Injoove ilhe yatondoveke, Napaolo yaheehana vamoka owiittucha alhe, nkayaahelha wo waavaha malhove o waahelha nrima. Yamalheke nkayaarwaa Umakedoniya.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Yahovira mmawani mwo cheechiyo ilhapo chiyo yaavahaka attu malhove menchi o waahelha nrima. Nkayaaphiya Uyunani,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 waakhanlhe aya wo mieri miraru. Vaari aya echeshaka rata wo nkwaha wo Usiriya, yahochuwelha miruku chaapangia ni Ayahudi cho waapangelha chittu cho unanara. Paahi etu nkayaahokolhia wo uvirelha Umakedoniya.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Aattukanne ni Nasopatro mwaana a Napirho, o Ubereya, tho ni Naaristako ni Nasekundo o Uthesalonike ni Nagayo ukhuma Uderbe ni Natimotheo ni Natikiko ni Natrofimo o Uasiya.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Yayo ahoholhelha ni unilhitelhelha Utroa.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ni hii, yamalheke isikuukuu yo mikatte cho uhichukumanihiya, nahowelha imeli Ufilipi ni yavireke mahuku mararu nkanaaphwanya Utroa. Nkanaakhalha wowo ijuma imoka.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Nihuku no Jumaamosi nahokumaana wiira nimiee nkatte. Ukhalhawaya Napaolo yaalhakenlhe uthama waashelhe waya, yahaahimiachera attu Nlhove na Nlhuku ni waarerihana wo uthepa mpaka uhiyu iriyari.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ikhandiri chinchi chahopharihelhiya nchuumbani inupa yo nchulhu mwaari ihu ninakhanlhe.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Napaolo vaari aya athepaka uhimiacha Nlhove na Nlhuku, mmirawo mmoka eehaniya Yutiko aakhanlhe vandirishani ahochokholha uhichilha vakanivakani. Ikhove nkachankusha, nkaathoromwaa vathi ukhuma inupa yo nchulhu yo neraru. Nkaarokottiya nakhwilhe.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Nansho Napaolo nkayaakhuruwa vathi, nkayooroma nkayankumbatira eeraka, “Nhikelhiye nipampa, nkumi ulha!”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Yamalheke nkaawelha tho uchulhu nkayaamia nkatte nkayaalhia. Nkayaathepa uhimiacha Nlhove na Nlhuku mpaka mapikoosha, nkayaathama.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Attu alhe nkayankusha mwammirawo ulhe unrweeha uwaani nari nkumi, uno anateelhiye chinene.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Hiyaano nkanaawelha imeli nkanaholhelha Uaso wakaakushilhe ihu Napaolo. Ukhalhawaya anilhehenre wiira yahothanana uphiya wowo wo iphiro yo vathi.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Paahi, nkayaaniphwanya Uaso, nkanaakusha mmelini nkanaarwaa Umitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ukhuma wowo nahorwaa ni uphiya Ukiyo waashelhe waya. Nihuku no nayelhi nahophiya Usamo ni waashelhe waya nahophiya Umileto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Napaolo yahoona wiira awelhe imeli wo uhivirelha Uefeso wiira ahicherewe chinene Uasiya. Wo uchuwelha wiira yaari yaakuvelhaka uphiya Uyerusalemu nihuku no isikuukuu yo Pentekote yoriaka.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Vaari aya Umileto Napaolo yahorweha nttenga wa ashulhupalhe o nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo no Uefeso wiira awe yaakumanane.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ashulhupalhe alhe yaweekeru, Napaolo nkayeerelha, “Nhochuwelha chenre aka wo ukhalha ni inyu mwaatti mahuku onkhaye uchokholhaka nihuku kiphiilhe aka Uasiya wiikani nne.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Nhochuwelha chinre aka wo uvara ntheko wa Athithi, wo wiitimarikha chinene, wo miithori ni itatako chikipantte wo miruku cho uhilhoka cha Ayahudi.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Nhochuwelha wiira akaahiilhe ata vakani uuhimiacherani Nlhove na Nlhuku ni uwiittuchihani voonene ni mmanupani mwinyu ittu iriyoothe yo uukavihani.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Kahaamuka Ayahudi ni Ayunani wiira onkhaye ahiye uwonya waya anrukunuwelhe Nlhuku, apishe nrima ni waarumelhelha Athithi Yesu Kuristo.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Vano etu, wo wiiwelhelha Iphumu ya Nlhuku, kinokelha Uyerusalemu kihichuwelhaka chinohalha ukipatta wowo.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ittu inochuwelhihiya aka ni Iphumu ya Nlhuku kila iwani, irii imoka. Waamukiya wiira uttukiya ni utwarushiya phi nokilhitelhelha.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Nansho, khakinolhoha ukumi aka ukhalha ittu chinene uwannyaka, ihikhalhe utimiriha urumiya waka ni ntheko ukivanhe aya Athithi Yesu kipange, yaani kihimiecheshe Malhove Orera o nnema wa Nlhuku.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Kihovira mmwannyu mwaattiva onkhaye kihimiachaka Imwene ya Nlhuku. Ni vano etu, kihochuwelha wiira khaawo ata mmoka inyu nohalha ukoona tho.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Paahi etu, lhelho nna kinouhimeriani vo ureraru wiira, akirina nlhatu wo unanara vachulhu iphome ya ntu riyoothe!
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Ukhalhawaya akihiilhe ata vakani uuhimeriani mattunelho a Nlhuku onkhaye.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Paahi etu, mwiichinanelheke mwaashinene, nshungeke mphingo wa attu nvahiye inyu ni Iphumu ya Nlhuku wiira mwaalhelhe. Nshungeke attu o nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo na Nlhuku nipantte awe wo iphome yo Mwaamwanawe.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 “Kihochuwelha rata chene wiira vanothama aka miichi cho uchacha chinoukelhelhani ni umwarusha mphingo, chihoonelhaka ikiriri yoyo mphingo uyo.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ikatema inoowa, attu o munlhokoni mwinyu vanohalha aya uhimiacha mwaha wo woothacha wiira yaapoterihe owiittucha anonrumelhelha Kuristo wiira yaatware yayo attu ayo.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Paahi etu nshiheke muupuwelhaka wiira wo iyaakha taaru, uthana ni uhiyu, kahomwiittuchiha kila mmoka inyu kunlhaka.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Vano etu, kinouhiyani mmathathani mwaya Athithi Nlhuku ni nttenga wo nnema waya unooria uuthekani ni uuvahani ibarakha yenshe awe wa attu ahapihilhe awe.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Mii ata mena vamoka akanvekenlhe ntu riyoothe nchurukhu mena idhahabu mena ikuwo.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Mwaattiva mwaashinene mwahokoona vaavara aka mitheko wo wiikavihera wo miono chaka kimwanene, wiira kipatte chaathanana aka ni cha akhunanaka.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Wo kila iphiro kihowoonihani wiira wo uvara ntheko thoko chommo, ninoothananiya waakavihera attu ahineechoria, nuupuwelhaka malhove a Athithi Yesu anene venre aya, ‘Ahoreeriya chinene anokumiha upwaha ampochera.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Napaolo amalhiheke wulhumacha yayo, ahokhoroma vamoka ni attu alhe onkhaye, nkayaanlhapelha Nlhuku.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Nkayaalhehana wo ukumbatirana ni Napaolo, onkhaye yunlhaka.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Nlhove naahenlhe ihuzuni chinene attu naari noolhumanche aya Napaolo wiira khanowa ooniya tho. Paahi, nkayaavelhelhiya mpaka umeelini.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.