Atos 1
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARC
1 Munna Nateofilo,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 mpaka nihuku naakushiye awe wiirimu. Nansho hinaya ukushiya wiirimu ahaalhehera wo ikuru yo Iphumu ya Nlhuku, akarumiya aathanlhe awe.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Wo mahuku makhumi macheshe toka vaahihimmwe awe ahaakhumelhelha wo iphiro chinchi uhimiechesha wiira hohihimmwa. Aheechooniha wa akarumiya awe, ni woopana mwaha unaacha Imwene ya Nlhuku.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Ikatema yaakumanne awe vamoka ahaalhehera wiira, “Nhithame va Yerusalemu, nansho mummweherereke Iphumu ya Nlhuku, mpochere izawadi ilhehiye ni Athithi uvahani.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Nayohana yaabatinze attu wo maashi, nansho yaviraka mahuku vakani, mwaattiva nnoowa mwaabatiiziya wo Iphumu ya Nlhuku.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Paahi akarumiya ikatema vaakumanne aya ni Yesu, yahonkoha, “Thithi, chani ilha ikatema ilha phi naahokolhoshera inyu umwene attu o Uisraeli?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Yesu nkeerelha, “Mwaatti kuhii ntheko inyu uchuwelha ikatema yo ukhumelhelha waya, yeyo irii mu ikuru ya Athumwanaka vekha aya.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Nansho nnoowa mwaapochera machiri o Iphumu ya Nlhuku vanohalha aya uukhuruwelhani. Ni inyu nnoowa mwaakihimiechesha Uyerusalemu ni ilhapo yonkhaye yo Uyudea ni Usamariya ni kila vakittu velhaponi.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Amalhiheke wulhumacha yayo, ahokushiya wiirimu attu onkhaye amwoonaka, nihute nkanankhuneelha ahimwoonaka tho.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Nansho vaathepa aya uweha wiirimu, Yesu vaarwaa awe, wo uhipicha attu elhi yaawanre ikuwo cho utakatifu twetwetwe yaheemelha ni waatameria.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Nkayeera, “Attu o Ugalilaya! Chani woonaka nheemelha mmwehaka wiirimu? Ulha Yesu kushiye ukhuma uwaninyu urwaa wiirimu ulha, noowa tho thoko chimoonilhe inyu arwaaka wiirimu chiyo.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Yamalhekeru akarumiya yahohokolhia Uyerusalemu ukhuma waari mwaako uneehaniya Mwaako wo Mizeituni waari imaili imoka, waatameriaka nkwaha wo Nihuku no Wiittuwa.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Vaaphilhe aya vawani nkayaakelha uchuumbani inupa yo nchulhu ugoroofani mwaakhalha aya. Yayo yaari Napeturo ni Nayohana vamoka ni Nayakhobo ni Naandorea ni Nafilipo ni Natomaso tho ni Nabatolomayo ni Namatayo ni nkina aari Yakhobo mwaamwanaa Naalufayo ni Nasimoni Nnenchi aakhwelha ilhapo yo Ukaanani ni Nayuda mwaana a ashinna Yakhobo.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Nkawakumaaniya akarumiya vamoka ni manyopani akina ni Amariamu anumwanawe Yesu ni ashihima awe unlhapelha Nlhuku wo nrima mmoka.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Nihuku nimoka Napeturo yaheemelha ni wulhumacha munlhokoni mwa attu aarumelhenlhe Athithi, yaaphiyelha attu imia imoka ni makhumi melhi,
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 nkayeera, “Ashilhoko aka munrumelhenlhe Yesu, wo woorihiya ni machiri o Iphumu ya Nlhuku, Adaudi aholhepa nlhove no waacha Nayuda nhina Malhove Matakatifu, ni nno nihokhumelhelha. Nayuda yaari akhunanihu, nansho phi yayo yaaholhenlhe attu yammanre Yesu.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Nayuda yaari amoka munkutironi mwihu, ukhalhawaya ahothanlhiya ni Yesu ulhutaana ni hii mu nthekoni wihu.”
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Nayuda yahothuma imata wo nchurukhu waalhiviye aya wo uhilhoka waya. Nkayaawulhuwa wowo umatani uwo, nkayaaphwia nthunkwa ni marupo aya nkayaakhuma vathe.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Attu o Uyerusalemu veewilhe aya yoyo mwaha uyo, nkayeehana yeyo imata iyo wo nulhumo naya, Hakelidama, maana aya, “Imata yo Iphome.”
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 “Ukhalhawaya iholhepiya nhina ikitabu yo Izaburi,
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 “Paahi etu athanlhiyeke ntu mmoka o unikaviha ntheko wo uhimiechesha uhihimmwa wa Athithi Yesu.
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Yoyo akhalheke ntu mmoka anttukana ihu toka nihuku Athithi Yesu vaabatiiziye aya ni Nayohana mpaka nihuku naakushiye aya wiirimu nne. Yoyo nookhalha o uhimiechesha uhihimmwa wa Yesu.”
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Nkayaaromolhiya machina a attu elhi, o upacha yaari Nayusufu yeehaniya Nabarsaba tho yeehaniya Yusto. O nayelhi yaari Namatiya.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Yamalhiheke nkayanlhapelha Nlhuku, “Thithi, inyuva phi nochuwelha mirima cha attu onkhaye chiri aya! Paahi etu, nnooniheke mpani wa alha attu elhi alha munthanlhe phuuyi,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 wiira akhalhe karumiya ntheko uhiilhe aya Nayuda, nkayaarwaa vakittu vaaphwanenlhe aya.”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Nkayoopa ikhura, nkaathanlhiya Namatiya yonchereriye munlhokoni mwa akarumiya khumi ni mmoka alhe.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.