Atos 1
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Munna Nateofilo,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 mpaka nihuku naakushiye awe wiirimu. Nansho hinaya ukushiya wiirimu ahaalhehera wo ikuru yo Iphumu ya Nlhuku, akarumiya aathanlhe awe.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Wo mahuku makhumi macheshe toka vaahihimmwe awe ahaakhumelhelha wo iphiro chinchi uhimiechesha wiira hohihimmwa. Aheechooniha wa akarumiya awe, ni woopana mwaha unaacha Imwene ya Nlhuku.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ikatema yaakumanne awe vamoka ahaalhehera wiira, “Nhithame va Yerusalemu, nansho mummweherereke Iphumu ya Nlhuku, mpochere izawadi ilhehiye ni Athithi uvahani.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Nayohana yaabatinze attu wo maashi, nansho yaviraka mahuku vakani, mwaattiva nnoowa mwaabatiiziya wo Iphumu ya Nlhuku.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Paahi akarumiya ikatema vaakumanne aya ni Yesu, yahonkoha, “Thithi, chani ilha ikatema ilha phi naahokolhoshera inyu umwene attu o Uisraeli?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Yesu nkeerelha, “Mwaatti kuhii ntheko inyu uchuwelha ikatema yo ukhumelhelha waya, yeyo irii mu ikuru ya Athumwanaka vekha aya.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Nansho nnoowa mwaapochera machiri o Iphumu ya Nlhuku vanohalha aya uukhuruwelhani. Ni inyu nnoowa mwaakihimiechesha Uyerusalemu ni ilhapo yonkhaye yo Uyudea ni Usamariya ni kila vakittu velhaponi.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Amalhiheke wulhumacha yayo, ahokushiya wiirimu attu onkhaye amwoonaka, nihute nkanankhuneelha ahimwoonaka tho.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Nansho vaathepa aya uweha wiirimu, Yesu vaarwaa awe, wo uhipicha attu elhi yaawanre ikuwo cho utakatifu twetwetwe yaheemelha ni waatameria.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Nkayeera, “Attu o Ugalilaya! Chani woonaka nheemelha mmwehaka wiirimu? Ulha Yesu kushiye ukhuma uwaninyu urwaa wiirimu ulha, noowa tho thoko chimoonilhe inyu arwaaka wiirimu chiyo.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Yamalhekeru akarumiya yahohokolhia Uyerusalemu ukhuma waari mwaako uneehaniya Mwaako wo Mizeituni waari imaili imoka, waatameriaka nkwaha wo Nihuku no Wiittuwa.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Vaaphilhe aya vawani nkayaakelha uchuumbani inupa yo nchulhu ugoroofani mwaakhalha aya. Yayo yaari Napeturo ni Nayohana vamoka ni Nayakhobo ni Naandorea ni Nafilipo ni Natomaso tho ni Nabatolomayo ni Namatayo ni nkina aari Yakhobo mwaamwanaa Naalufayo ni Nasimoni Nnenchi aakhwelha ilhapo yo Ukaanani ni Nayuda mwaana a ashinna Yakhobo.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Nkawakumaaniya akarumiya vamoka ni manyopani akina ni Amariamu anumwanawe Yesu ni ashihima awe unlhapelha Nlhuku wo nrima mmoka.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Nihuku nimoka Napeturo yaheemelha ni wulhumacha munlhokoni mwa attu aarumelhenlhe Athithi, yaaphiyelha attu imia imoka ni makhumi melhi,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 nkayeera, “Ashilhoko aka munrumelhenlhe Yesu, wo woorihiya ni machiri o Iphumu ya Nlhuku, Adaudi aholhepa nlhove no waacha Nayuda nhina Malhove Matakatifu, ni nno nihokhumelhelha. Nayuda yaari akhunanihu, nansho phi yayo yaaholhenlhe attu yammanre Yesu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Nayuda yaari amoka munkutironi mwihu, ukhalhawaya ahothanlhiya ni Yesu ulhutaana ni hii mu nthekoni wihu.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Nayuda yahothuma imata wo nchurukhu waalhiviye aya wo uhilhoka waya. Nkayaawulhuwa wowo umatani uwo, nkayaaphwia nthunkwa ni marupo aya nkayaakhuma vathe.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Attu o Uyerusalemu veewilhe aya yoyo mwaha uyo, nkayeehana yeyo imata iyo wo nulhumo naya, Hakelidama, maana aya, “Imata yo Iphome.”
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 “Ukhalhawaya iholhepiya nhina ikitabu yo Izaburi,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 “Paahi etu athanlhiyeke ntu mmoka o unikaviha ntheko wo uhimiechesha uhihimmwa wa Athithi Yesu.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Yoyo akhalheke ntu mmoka anttukana ihu toka nihuku Athithi Yesu vaabatiiziye aya ni Nayohana mpaka nihuku naakushiye aya wiirimu nne. Yoyo nookhalha o uhimiechesha uhihimmwa wa Yesu.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Nkayaaromolhiya machina a attu elhi, o upacha yaari Nayusufu yeehaniya Nabarsaba tho yeehaniya Yusto. O nayelhi yaari Namatiya.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Yamalhiheke nkayanlhapelha Nlhuku, “Thithi, inyuva phi nochuwelha mirima cha attu onkhaye chiri aya! Paahi etu, nnooniheke mpani wa alha attu elhi alha munthanlhe phuuyi,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 wiira akhalhe karumiya ntheko uhiilhe aya Nayuda, nkayaarwaa vakittu vaaphwanenlhe aya.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Nkayoopa ikhura, nkaathanlhiya Namatiya yonchereriye munlhokoni mwa akarumiya khumi ni mmoka alhe.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.