Atos 1

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Munna Nateofilo,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 mpaka nihuku naakushiye awe wiirimu. Nansho hinaya ukushiya wiirimu ahaalhehera wo ikuru yo Iphumu ya Nlhuku, akarumiya aathanlhe awe.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Wo mahuku makhumi macheshe toka vaahihimmwe awe ahaakhumelhelha wo iphiro chinchi uhimiechesha wiira hohihimmwa. Aheechooniha wa akarumiya awe, ni woopana mwaha unaacha Imwene ya Nlhuku.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ikatema yaakumanne awe vamoka ahaalhehera wiira, “Nhithame va Yerusalemu, nansho mummweherereke Iphumu ya Nlhuku, mpochere izawadi ilhehiye ni Athithi uvahani.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Nayohana yaabatinze attu wo maashi, nansho yaviraka mahuku vakani, mwaattiva nnoowa mwaabatiiziya wo Iphumu ya Nlhuku.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Paahi akarumiya ikatema vaakumanne aya ni Yesu, yahonkoha, “Thithi, chani ilha ikatema ilha phi naahokolhoshera inyu umwene attu o Uisraeli?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Yesu nkeerelha, “Mwaatti kuhii ntheko inyu uchuwelha ikatema yo ukhumelhelha waya, yeyo irii mu ikuru ya Athumwanaka vekha aya.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Nansho nnoowa mwaapochera machiri o Iphumu ya Nlhuku vanohalha aya uukhuruwelhani. Ni inyu nnoowa mwaakihimiechesha Uyerusalemu ni ilhapo yonkhaye yo Uyudea ni Usamariya ni kila vakittu velhaponi.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Amalhiheke wulhumacha yayo, ahokushiya wiirimu attu onkhaye amwoonaka, nihute nkanankhuneelha ahimwoonaka tho.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Nansho vaathepa aya uweha wiirimu, Yesu vaarwaa awe, wo uhipicha attu elhi yaawanre ikuwo cho utakatifu twetwetwe yaheemelha ni waatameria.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Nkayeera, “Attu o Ugalilaya! Chani woonaka nheemelha mmwehaka wiirimu? Ulha Yesu kushiye ukhuma uwaninyu urwaa wiirimu ulha, noowa tho thoko chimoonilhe inyu arwaaka wiirimu chiyo.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Yamalhekeru akarumiya yahohokolhia Uyerusalemu ukhuma waari mwaako uneehaniya Mwaako wo Mizeituni waari imaili imoka, waatameriaka nkwaha wo Nihuku no Wiittuwa.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Vaaphilhe aya vawani nkayaakelha uchuumbani inupa yo nchulhu ugoroofani mwaakhalha aya. Yayo yaari Napeturo ni Nayohana vamoka ni Nayakhobo ni Naandorea ni Nafilipo ni Natomaso tho ni Nabatolomayo ni Namatayo ni nkina aari Yakhobo mwaamwanaa Naalufayo ni Nasimoni Nnenchi aakhwelha ilhapo yo Ukaanani ni Nayuda mwaana a ashinna Yakhobo.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Nkawakumaaniya akarumiya vamoka ni manyopani akina ni Amariamu anumwanawe Yesu ni ashihima awe unlhapelha Nlhuku wo nrima mmoka.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Nihuku nimoka Napeturo yaheemelha ni wulhumacha munlhokoni mwa attu aarumelhenlhe Athithi, yaaphiyelha attu imia imoka ni makhumi melhi,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 nkayeera, “Ashilhoko aka munrumelhenlhe Yesu, wo woorihiya ni machiri o Iphumu ya Nlhuku, Adaudi aholhepa nlhove no waacha Nayuda nhina Malhove Matakatifu, ni nno nihokhumelhelha. Nayuda yaari akhunanihu, nansho phi yayo yaaholhenlhe attu yammanre Yesu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Nayuda yaari amoka munkutironi mwihu, ukhalhawaya ahothanlhiya ni Yesu ulhutaana ni hii mu nthekoni wihu.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Nayuda yahothuma imata wo nchurukhu waalhiviye aya wo uhilhoka waya. Nkayaawulhuwa wowo umatani uwo, nkayaaphwia nthunkwa ni marupo aya nkayaakhuma vathe.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Attu o Uyerusalemu veewilhe aya yoyo mwaha uyo, nkayeehana yeyo imata iyo wo nulhumo naya, Hakelidama, maana aya, “Imata yo Iphome.”
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 “Ukhalhawaya iholhepiya nhina ikitabu yo Izaburi,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 “Paahi etu athanlhiyeke ntu mmoka o unikaviha ntheko wo uhimiechesha uhihimmwa wa Athithi Yesu.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Yoyo akhalheke ntu mmoka anttukana ihu toka nihuku Athithi Yesu vaabatiiziye aya ni Nayohana mpaka nihuku naakushiye aya wiirimu nne. Yoyo nookhalha o uhimiechesha uhihimmwa wa Yesu.”
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Nkayaaromolhiya machina a attu elhi, o upacha yaari Nayusufu yeehaniya Nabarsaba tho yeehaniya Yusto. O nayelhi yaari Namatiya.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Yamalhiheke nkayanlhapelha Nlhuku, “Thithi, inyuva phi nochuwelha mirima cha attu onkhaye chiri aya! Paahi etu, nnooniheke mpani wa alha attu elhi alha munthanlhe phuuyi,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 wiira akhalhe karumiya ntheko uhiilhe aya Nayuda, nkayaarwaa vakittu vaaphwanenlhe aya.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Nkayoopa ikhura, nkaathanlhiya Namatiya yonchereriye munlhokoni mwa akarumiya khumi ni mmoka alhe.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.