Atos 19
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH
1 Ikatema Naapolo vaari aya Ukorintho, Napaolo yahorwaa nhina ilhapo ni uphiya Uefeso, waaphwannye aya owiittucha enchi,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 nkayaakoha, “Chani, vaarumelhenlhe inyu mwahompochera Iphumu ya Nlhuku?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Napaolo nkayaakoha, “Vano mwaapantte ubatiizo waani?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Napaolo nkayeera, “Ubatiizo u Nayohana waari woowoniha attu ahokhoroma uwonya, ni waahimeria attu o Uisraeli wiira anrumelhelhe ulhe nowa kaanyuma aya, yaani Yesu.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Yamalheke wiiwa yayo malhove ayo, nkayaabatiiziya wo nchina na Athithi Yesu.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Napaolo nkayeesheracha miono vamuruni ni Iphumu ya Nlhuku nkaakhuruwelha nkayaachokholha wulhumacha wo nulhumo nilheto ni uhimiacha nttenga wa Nlhuku.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Attu onkhaye yaari aphiyelhaka khumi ni elhi.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Wo mieri miraru, Napaolo yaari arwaaka inupa yo unlhapelha Nlhuku, nkayaarerihana attu chinene mwaha wo waatelhiha unaacha Umwene wa Nlhuku.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Nansho attu akina yaari o vaanyiha, ahinrumelhelha, yaachokhonlhe wulhumacha malhove o uhilhoka anaacha iphiro ya Athithi vaattuni. Vavawo Napaolo nkayaahiya yayo attu ayo, nkayaakusha owiittucha aya uchereshere nkayaarerihana kila nihuku unupani wo ushomelha i Natirano.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Nkayeera chiicho wo iyaakha pilhi mpaka attu onkhaye o Uasiya, Ayahudi ni Ayunani yaheewa Nlhove ni Athithi.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Nlhuku ahopangacha ithikineha cho ushangiha wo miono chi Napaolo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Attu yaari akushachaka ikitambaa ni ikuwo cho ukhuma mwiiruttuni mwa Napaolo, nkayaarwehelha areta ni ayo nkayaalhamihiya mareta aya. Ni mashoka o unanara yahothama wa attu.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ayahudi akina yoomolha mashoka o unanara yahorwaacha uwo ni uwo alhikachaka woomolha mashoka o unanara wo nchina na Athithi Yesu. Yaari yeerelhaka mashoka o unanara ayo, “Kinowoomolhani wo nchina na Athithi Yesu anohimiachiya ni Napaolo.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ashaana saba a ntu mmoka eehaniya Nasikewa, yaari Opochera ishaani olhupalhe a Ayahudi, yaari mu nlhokoni mwa attu yaapangacha chiicho.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Nansho nshoka no unanara nkaneera, “Kinonchuwelha Yesu, ni waachuwelha Napaolo, nansho mwaattiva phi apani etu?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ntu o mashoka o unanara uyo nkaathuphelha onkhaye wo nkhito, nkaawulhushacha. Nkayaattawacha pwithipwithi ukhuma inupa ya ntu o mashoka iyo anarakalhihachiye.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ayahudi onkhaye ni Ayunani o Uefeso uwo, aheewa yoyo mwaha uyo, nkayoova chinene nkayaathimicha nchina na Athithi Yesu.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Attu yaarumelhenlhe enchi yahowa, nkayaahimiacha vaattuni mwaha waari aya apangaka.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Akhwiri enchi, yahowiiha ichitabu chaapangelha aya ukhwiri vaattuni, nkayaapahacha mooro. Vaalhekelhiye aya, chahophiyelha uthumihiya wo nchurukhu ichipande maelufu makhumi nthanu.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Wo yeyo iphiro iyo, Nlhove na Athithi nkanaathepa uwanelha ni upatta machiri chinene.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Wamalheke yoyo mwaha uyo, Napaolo yahoona munrimani mbaya arwee Uyerusalemu wo uvira iwani cho Umakedoniya ni Uakaya. Yeera “Kaphiyaka wowo, kinoothanana uphiya ni Urumi.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Paahi nkayaaruma Natimotheo ni ashinna Erasto, yaaholhelhe urwaa Umakedoniya, anene ayo nkayaahalha thoko Uasiya.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Yeyo ikatema iyo nkayaanyuwa injarare yuulhupalhe Uefeso, wo nlhatu no Iphiro ya Athithi.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ntu mmoka o uhana iheera eehaniya Demetriyo, aari ni ntheko wo ukooroshacha isinyago cho inupa cha nlhuku nthiyana neehaniya Artemi, yoyo ntheko uyo wahaavaha anamitheko awe mahalha menchi.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Nademetriyo ahaakumaaniha anamitheko ayo vamoka ni attu o mitheko thoko chawaya chiyo, nkayeerelha, “Mwaatti, nhochuwelha wiira nhakhu ihu unowa wa alha maronda alha.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Vano etu, nheewa ni woona mwaashinene mwaha unopangacha aya Napaolo ni ashikhunanaya. Aneera wiira milhuku chinokooroshiya wo miono cha attu chi, kachihiwe milhuku mena. Ahooria waarukunusha attu enchi, Uefeso va ni ata ilhapo yonkhaye yo Uasiya.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Wo chiichammo etu, maronda ihu anookelhiya ikusu ni nchina no uhilhoka. Kuhiwe chiichoru, nansho ulha mwaha ulha unoonanariha inupa ya nlhuku Artemi. Utotopelhiya ni uthimichiya waya ni attu onkhaye o Uasiya ni ilhapo yonkhaye unoorimeelha!”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Attu yeewekeru yayo, nkayaarushiya chinene, nkayaakhuwelhacha, “Artemi phi olhupalhe o Uefeso!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Injarare nkayaawanelha iwani yonkhaye. Nkayaavara Nagayo ni Naaristako, anenchi o Umakedoniya, akhunanaya Napaolo munkwahani nkayaattawiha mpaka inupa yaathwelhiya mihapo.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Napaolo anene yahothanana urwaa uvinganani ni yoyo nlhoko wa attu uyo, nansho owiittucha alhe yahaachiichiha.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Manyampwana aya akina, attu o pilhi o iwani yo Uasiya yahaarweehelha Napaolo nttenga wo waapepecha wiira ahirwee inupa yo mihapo anowiihelha itatako.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Yeyo ikatema iyo kila ntu aari anyakulhaka, akina ittu imoka akina eeraka ilhe, mpaka nkutano ulhe nkawamwariaa ukhalhawaya attu enchi yaari ahichuwelhaka nlhatu no ukumaana waya.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ayahudi akina nkayoona wiira Naalekizanda phi nlhatu, nkayaakhanyererihiya wiira eemelhe uholho. Paahi Naalekizanda nkayaapunga moono waamaalhiha attu wiira eevaraange vaattuni vawo.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Nansho yachuwelheke wiira ni ayo aari Ayahudi, attu onkhaye nkayaakhuwelhacha wo isaa pilhi wo nlhove nimoka eeraka, “Artemi phi mulhupalhe o Uefeso!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Yamalheke, akarani emelhelha iwani, yahooria waamaalhiha attu, venre aya, “Anenchi o Uefeso, kila ntu hochuwelha wiira ilha iwani yo Uefeso ilha phi nolhitelhelha inupa ya nlhuku Artemi ni yo ulhitelhelha nlhuku niteelhihiye naamonre ukhuma wiirimu nne.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Khaawo ntu nooria uruna yoyo mwaha uyo. Paahi etu, nkamaalhani, nhipange ittu iriyoothe yo unanara.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Nhaawiiha alha attu alha va, anakhalhaka kheeyilhe nnupani mwa nlhuku mena unruwana nlhuku ihu nthiyana.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Akhalhaka Nademetriyo ni anamitheko aya arii ni milhatu chaya vachulhu ntu riyoothe, chihawo ipuwa cho uhukumulhelha ni attu o uhukumulha, chirweehiyeke milhatu chaya wowo etu.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Yakhalhaka nhanaa milhatu chikina, nrweeheke cholhumachiyeke unokumaana aya attu, unoolhumachiya Malhove Orera.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ukhalhawaya naanooria upatta milhatu cho waatharamulha attu wo chi chikhumelhenlhe lhelho chi. Chi injarare chi khachirina muru mena hiyaano khanirina nlhatu wo uchuwania vachulhu waya.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Amalhiheke wulhumacha yayo, ahomwarusha nkutano.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.