Atos 19

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ikatema Naapolo vaari aya Ukorintho, Napaolo yahorwaa nhina ilhapo ni uphiya Uefeso, waaphwannye aya owiittucha enchi,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 nkayaakoha, “Chani, vaarumelhenlhe inyu mwahompochera Iphumu ya Nlhuku?”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Napaolo nkayaakoha, “Vano mwaapantte ubatiizo waani?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Napaolo nkayeera, “Ubatiizo u Nayohana waari woowoniha attu ahokhoroma uwonya, ni waahimeria attu o Uisraeli wiira anrumelhelhe ulhe nowa kaanyuma aya, yaani Yesu.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Yamalheke wiiwa yayo malhove ayo, nkayaabatiiziya wo nchina na Athithi Yesu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Napaolo nkayeesheracha miono vamuruni ni Iphumu ya Nlhuku nkaakhuruwelha nkayaachokholha wulhumacha wo nulhumo nilheto ni uhimiacha nttenga wa Nlhuku.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Attu onkhaye yaari aphiyelhaka khumi ni elhi.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Wo mieri miraru, Napaolo yaari arwaaka inupa yo unlhapelha Nlhuku, nkayaarerihana attu chinene mwaha wo waatelhiha unaacha Umwene wa Nlhuku.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Nansho attu akina yaari o vaanyiha, ahinrumelhelha, yaachokhonlhe wulhumacha malhove o uhilhoka anaacha iphiro ya Athithi vaattuni. Vavawo Napaolo nkayaahiya yayo attu ayo, nkayaakusha owiittucha aya uchereshere nkayaarerihana kila nihuku unupani wo ushomelha i Natirano.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Nkayeera chiicho wo iyaakha pilhi mpaka attu onkhaye o Uasiya, Ayahudi ni Ayunani yaheewa Nlhove ni Athithi.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Nlhuku ahopangacha ithikineha cho ushangiha wo miono chi Napaolo.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Attu yaari akushachaka ikitambaa ni ikuwo cho ukhuma mwiiruttuni mwa Napaolo, nkayaarwehelha areta ni ayo nkayaalhamihiya mareta aya. Ni mashoka o unanara yahothama wa attu.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Ayahudi akina yoomolha mashoka o unanara yahorwaacha uwo ni uwo alhikachaka woomolha mashoka o unanara wo nchina na Athithi Yesu. Yaari yeerelhaka mashoka o unanara ayo, “Kinowoomolhani wo nchina na Athithi Yesu anohimiachiya ni Napaolo.”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ashaana saba a ntu mmoka eehaniya Nasikewa, yaari Opochera ishaani olhupalhe a Ayahudi, yaari mu nlhokoni mwa attu yaapangacha chiicho.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Nansho nshoka no unanara nkaneera, “Kinonchuwelha Yesu, ni waachuwelha Napaolo, nansho mwaattiva phi apani etu?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Ntu o mashoka o unanara uyo nkaathuphelha onkhaye wo nkhito, nkaawulhushacha. Nkayaattawacha pwithipwithi ukhuma inupa ya ntu o mashoka iyo anarakalhihachiye.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ayahudi onkhaye ni Ayunani o Uefeso uwo, aheewa yoyo mwaha uyo, nkayoova chinene nkayaathimicha nchina na Athithi Yesu.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Attu yaarumelhenlhe enchi yahowa, nkayaahimiacha vaattuni mwaha waari aya apangaka.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Akhwiri enchi, yahowiiha ichitabu chaapangelha aya ukhwiri vaattuni, nkayaapahacha mooro. Vaalhekelhiye aya, chahophiyelha uthumihiya wo nchurukhu ichipande maelufu makhumi nthanu.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Wo yeyo iphiro iyo, Nlhove na Athithi nkanaathepa uwanelha ni upatta machiri chinene.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Wamalheke yoyo mwaha uyo, Napaolo yahoona munrimani mbaya arwee Uyerusalemu wo uvira iwani cho Umakedoniya ni Uakaya. Yeera “Kaphiyaka wowo, kinoothanana uphiya ni Urumi.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Paahi nkayaaruma Natimotheo ni ashinna Erasto, yaaholhelhe urwaa Umakedoniya, anene ayo nkayaahalha thoko Uasiya.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Yeyo ikatema iyo nkayaanyuwa injarare yuulhupalhe Uefeso, wo nlhatu no Iphiro ya Athithi.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ntu mmoka o uhana iheera eehaniya Demetriyo, aari ni ntheko wo ukooroshacha isinyago cho inupa cha nlhuku nthiyana neehaniya Artemi, yoyo ntheko uyo wahaavaha anamitheko awe mahalha menchi.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Nademetriyo ahaakumaaniha anamitheko ayo vamoka ni attu o mitheko thoko chawaya chiyo, nkayeerelha, “Mwaatti, nhochuwelha wiira nhakhu ihu unowa wa alha maronda alha.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Vano etu, nheewa ni woona mwaashinene mwaha unopangacha aya Napaolo ni ashikhunanaya. Aneera wiira milhuku chinokooroshiya wo miono cha attu chi, kachihiwe milhuku mena. Ahooria waarukunusha attu enchi, Uefeso va ni ata ilhapo yonkhaye yo Uasiya.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Wo chiichammo etu, maronda ihu anookelhiya ikusu ni nchina no uhilhoka. Kuhiwe chiichoru, nansho ulha mwaha ulha unoonanariha inupa ya nlhuku Artemi. Utotopelhiya ni uthimichiya waya ni attu onkhaye o Uasiya ni ilhapo yonkhaye unoorimeelha!”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Attu yeewekeru yayo, nkayaarushiya chinene, nkayaakhuwelhacha, “Artemi phi olhupalhe o Uefeso!”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Injarare nkayaawanelha iwani yonkhaye. Nkayaavara Nagayo ni Naaristako, anenchi o Umakedoniya, akhunanaya Napaolo munkwahani nkayaattawiha mpaka inupa yaathwelhiya mihapo.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Napaolo anene yahothanana urwaa uvinganani ni yoyo nlhoko wa attu uyo, nansho owiittucha alhe yahaachiichiha.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Manyampwana aya akina, attu o pilhi o iwani yo Uasiya yahaarweehelha Napaolo nttenga wo waapepecha wiira ahirwee inupa yo mihapo anowiihelha itatako.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Yeyo ikatema iyo kila ntu aari anyakulhaka, akina ittu imoka akina eeraka ilhe, mpaka nkutano ulhe nkawamwariaa ukhalhawaya attu enchi yaari ahichuwelhaka nlhatu no ukumaana waya.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Ayahudi akina nkayoona wiira Naalekizanda phi nlhatu, nkayaakhanyererihiya wiira eemelhe uholho. Paahi Naalekizanda nkayaapunga moono waamaalhiha attu wiira eevaraange vaattuni vawo.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Nansho yachuwelheke wiira ni ayo aari Ayahudi, attu onkhaye nkayaakhuwelhacha wo isaa pilhi wo nlhove nimoka eeraka, “Artemi phi mulhupalhe o Uefeso!”
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Yamalheke, akarani emelhelha iwani, yahooria waamaalhiha attu, venre aya, “Anenchi o Uefeso, kila ntu hochuwelha wiira ilha iwani yo Uefeso ilha phi nolhitelhelha inupa ya nlhuku Artemi ni yo ulhitelhelha nlhuku niteelhihiye naamonre ukhuma wiirimu nne.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Khaawo ntu nooria uruna yoyo mwaha uyo. Paahi etu, nkamaalhani, nhipange ittu iriyoothe yo unanara.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Nhaawiiha alha attu alha va, anakhalhaka kheeyilhe nnupani mwa nlhuku mena unruwana nlhuku ihu nthiyana.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Akhalhaka Nademetriyo ni anamitheko aya arii ni milhatu chaya vachulhu ntu riyoothe, chihawo ipuwa cho uhukumulhelha ni attu o uhukumulha, chirweehiyeke milhatu chaya wowo etu.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Yakhalhaka nhanaa milhatu chikina, nrweeheke cholhumachiyeke unokumaana aya attu, unoolhumachiya Malhove Orera.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ukhalhawaya naanooria upatta milhatu cho waatharamulha attu wo chi chikhumelhenlhe lhelho chi. Chi injarare chi khachirina muru mena hiyaano khanirina nlhatu wo uchuwania vachulhu waya.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Amalhiheke wulhumacha yayo, ahomwarusha nkutano.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.