Atos 19
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Ikatema Naapolo vaari aya Ukorintho, Napaolo yahorwaa nhina ilhapo ni uphiya Uefeso, waaphwannye aya owiittucha enchi,
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 nkayaakoha, “Chani, vaarumelhenlhe inyu mwahompochera Iphumu ya Nlhuku?”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Napaolo nkayaakoha, “Vano mwaapantte ubatiizo waani?”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Napaolo nkayeera, “Ubatiizo u Nayohana waari woowoniha attu ahokhoroma uwonya, ni waahimeria attu o Uisraeli wiira anrumelhelhe ulhe nowa kaanyuma aya, yaani Yesu.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Yamalheke wiiwa yayo malhove ayo, nkayaabatiiziya wo nchina na Athithi Yesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Napaolo nkayeesheracha miono vamuruni ni Iphumu ya Nlhuku nkaakhuruwelha nkayaachokholha wulhumacha wo nulhumo nilheto ni uhimiacha nttenga wa Nlhuku.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Attu onkhaye yaari aphiyelhaka khumi ni elhi.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Wo mieri miraru, Napaolo yaari arwaaka inupa yo unlhapelha Nlhuku, nkayaarerihana attu chinene mwaha wo waatelhiha unaacha Umwene wa Nlhuku.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Nansho attu akina yaari o vaanyiha, ahinrumelhelha, yaachokhonlhe wulhumacha malhove o uhilhoka anaacha iphiro ya Athithi vaattuni. Vavawo Napaolo nkayaahiya yayo attu ayo, nkayaakusha owiittucha aya uchereshere nkayaarerihana kila nihuku unupani wo ushomelha i Natirano.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Nkayeera chiicho wo iyaakha pilhi mpaka attu onkhaye o Uasiya, Ayahudi ni Ayunani yaheewa Nlhove ni Athithi.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Nlhuku ahopangacha ithikineha cho ushangiha wo miono chi Napaolo.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Attu yaari akushachaka ikitambaa ni ikuwo cho ukhuma mwiiruttuni mwa Napaolo, nkayaarwehelha areta ni ayo nkayaalhamihiya mareta aya. Ni mashoka o unanara yahothama wa attu.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ayahudi akina yoomolha mashoka o unanara yahorwaacha uwo ni uwo alhikachaka woomolha mashoka o unanara wo nchina na Athithi Yesu. Yaari yeerelhaka mashoka o unanara ayo, “Kinowoomolhani wo nchina na Athithi Yesu anohimiachiya ni Napaolo.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ashaana saba a ntu mmoka eehaniya Nasikewa, yaari Opochera ishaani olhupalhe a Ayahudi, yaari mu nlhokoni mwa attu yaapangacha chiicho.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Nansho nshoka no unanara nkaneera, “Kinonchuwelha Yesu, ni waachuwelha Napaolo, nansho mwaattiva phi apani etu?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ntu o mashoka o unanara uyo nkaathuphelha onkhaye wo nkhito, nkaawulhushacha. Nkayaattawacha pwithipwithi ukhuma inupa ya ntu o mashoka iyo anarakalhihachiye.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ayahudi onkhaye ni Ayunani o Uefeso uwo, aheewa yoyo mwaha uyo, nkayoova chinene nkayaathimicha nchina na Athithi Yesu.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Attu yaarumelhenlhe enchi yahowa, nkayaahimiacha vaattuni mwaha waari aya apangaka.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Akhwiri enchi, yahowiiha ichitabu chaapangelha aya ukhwiri vaattuni, nkayaapahacha mooro. Vaalhekelhiye aya, chahophiyelha uthumihiya wo nchurukhu ichipande maelufu makhumi nthanu.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Wo yeyo iphiro iyo, Nlhove na Athithi nkanaathepa uwanelha ni upatta machiri chinene.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Wamalheke yoyo mwaha uyo, Napaolo yahoona munrimani mbaya arwee Uyerusalemu wo uvira iwani cho Umakedoniya ni Uakaya. Yeera “Kaphiyaka wowo, kinoothanana uphiya ni Urumi.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Paahi nkayaaruma Natimotheo ni ashinna Erasto, yaaholhelhe urwaa Umakedoniya, anene ayo nkayaahalha thoko Uasiya.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Yeyo ikatema iyo nkayaanyuwa injarare yuulhupalhe Uefeso, wo nlhatu no Iphiro ya Athithi.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Ntu mmoka o uhana iheera eehaniya Demetriyo, aari ni ntheko wo ukooroshacha isinyago cho inupa cha nlhuku nthiyana neehaniya Artemi, yoyo ntheko uyo wahaavaha anamitheko awe mahalha menchi.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Nademetriyo ahaakumaaniha anamitheko ayo vamoka ni attu o mitheko thoko chawaya chiyo, nkayeerelha, “Mwaatti, nhochuwelha wiira nhakhu ihu unowa wa alha maronda alha.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Vano etu, nheewa ni woona mwaashinene mwaha unopangacha aya Napaolo ni ashikhunanaya. Aneera wiira milhuku chinokooroshiya wo miono cha attu chi, kachihiwe milhuku mena. Ahooria waarukunusha attu enchi, Uefeso va ni ata ilhapo yonkhaye yo Uasiya.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Wo chiichammo etu, maronda ihu anookelhiya ikusu ni nchina no uhilhoka. Kuhiwe chiichoru, nansho ulha mwaha ulha unoonanariha inupa ya nlhuku Artemi. Utotopelhiya ni uthimichiya waya ni attu onkhaye o Uasiya ni ilhapo yonkhaye unoorimeelha!”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Attu yeewekeru yayo, nkayaarushiya chinene, nkayaakhuwelhacha, “Artemi phi olhupalhe o Uefeso!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Injarare nkayaawanelha iwani yonkhaye. Nkayaavara Nagayo ni Naaristako, anenchi o Umakedoniya, akhunanaya Napaolo munkwahani nkayaattawiha mpaka inupa yaathwelhiya mihapo.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Napaolo anene yahothanana urwaa uvinganani ni yoyo nlhoko wa attu uyo, nansho owiittucha alhe yahaachiichiha.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Manyampwana aya akina, attu o pilhi o iwani yo Uasiya yahaarweehelha Napaolo nttenga wo waapepecha wiira ahirwee inupa yo mihapo anowiihelha itatako.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Yeyo ikatema iyo kila ntu aari anyakulhaka, akina ittu imoka akina eeraka ilhe, mpaka nkutano ulhe nkawamwariaa ukhalhawaya attu enchi yaari ahichuwelhaka nlhatu no ukumaana waya.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ayahudi akina nkayoona wiira Naalekizanda phi nlhatu, nkayaakhanyererihiya wiira eemelhe uholho. Paahi Naalekizanda nkayaapunga moono waamaalhiha attu wiira eevaraange vaattuni vawo.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Nansho yachuwelheke wiira ni ayo aari Ayahudi, attu onkhaye nkayaakhuwelhacha wo isaa pilhi wo nlhove nimoka eeraka, “Artemi phi mulhupalhe o Uefeso!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Yamalheke, akarani emelhelha iwani, yahooria waamaalhiha attu, venre aya, “Anenchi o Uefeso, kila ntu hochuwelha wiira ilha iwani yo Uefeso ilha phi nolhitelhelha inupa ya nlhuku Artemi ni yo ulhitelhelha nlhuku niteelhihiye naamonre ukhuma wiirimu nne.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Khaawo ntu nooria uruna yoyo mwaha uyo. Paahi etu, nkamaalhani, nhipange ittu iriyoothe yo unanara.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Nhaawiiha alha attu alha va, anakhalhaka kheeyilhe nnupani mwa nlhuku mena unruwana nlhuku ihu nthiyana.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Akhalhaka Nademetriyo ni anamitheko aya arii ni milhatu chaya vachulhu ntu riyoothe, chihawo ipuwa cho uhukumulhelha ni attu o uhukumulha, chirweehiyeke milhatu chaya wowo etu.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Yakhalhaka nhanaa milhatu chikina, nrweeheke cholhumachiyeke unokumaana aya attu, unoolhumachiya Malhove Orera.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Ukhalhawaya naanooria upatta milhatu cho waatharamulha attu wo chi chikhumelhenlhe lhelho chi. Chi injarare chi khachirina muru mena hiyaano khanirina nlhatu wo uchuwania vachulhu waya.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Amalhiheke wulhumacha yayo, ahomwarusha nkutano.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.