Atos 18
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC
1 Yamalhekeru, Napaolo ahothama Uathene nkayaarwaa Ukorintho.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Wowo nkayaankumaana Nyahudi o nikosho no Uponto eehaniya Akwila, aahokolhelhe naanano ukhuma Uitaliya vamoka ni ahanu awe Aprisila. Aahokolhelhe wo nlhatu no woomolhiya na Amwene Nakilaudiyo aalhehenre wiira Ayahudi onkhaye athamache Urumi. Napaolo nkayaarwaa uwaashikuriani.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Naakwila ni Apurisila yaari o koorosha mahema thoko chaari aya Napaolo. Paahi etu nkayaakhalhana vamoka.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Nkayaareriha ni attu wi inupa yo unlhapelha Nlhuku kila Nihuku no Wiittuwa alhikachaka waapatta Ayahudi ni Ayunani.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Nasila na Natimotheo vaawiilhe aya ukhuma Umakedoniya, Napaolo yahovarelha nipesha naya nonkhaye no wiittuchiha ni waahimiachera Ayahudi wiira Yesu phi Kuristo Moopolhi thanlhiye ni Nlhuku.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Vaavingiye aya ni uruwaniya, ahokuphulha ikuwo chaya ni weerelha, “Iphome inyu ikhalheke vachulhu inyu mwaashinene, mii akirina ittu iriyoothe yo ukuphulhachiya vachulhu yoyo mwaha uyo! Mii ki ntu orera, akiriwo. Ukhuma lhelho na kinokelha wa attu ahiri Ayahudi.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Paahi etu, nkayaathama vavawo nkayaarwaa uukhalhani unupani wa ntu mmoka ankhulhuvelha Nlhuku yeehaniya Natito Yusto, aakhalha vakhiviru ni inupa yo unlhapelha Nlhuku.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Nakurispo, olhupalhe emelhelha inupa yo unlhapelha Nlhuku iyo, ahaarumelhelha Athithi vamoka ni inupa aya, ni attu akina o Ukorintho ahopochera nttenga, nkayaarumelhelha ni ubatiiziya.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Nihuku nimoka uhiyu Napaolo aholhoha itora Athithi eerelhaka wiira, “Nhoove, nthepeke uhimiacha nttenga,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 ukhalhawaya mii kiri vamoka ni inyu. Khaawo nohalha uuhuvihani ukhalhawaya ata iwani ilha vaa, ahaawo attu awaka enchi.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Paahi Napaolo ahokhalha wowo eettuchihaka attu nlhove na Nlhuku iyaakha imoka ni nusu.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Nansho Nagaliyo vaari aya atawara e Rumi o ilhapo yo Uakaya, Ayahudi wowo wo winchiva ahaavara Napaolo ni waarweha umilhatuni.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Nkayeeracha, “Ninommwiiha unlhatuni ulha ntu ulha wo nlhatu wo waashawishi attu unthimicha Nlhuku wo iphiro ihinaathana ni Malhehero.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Napaolo ahinaya upatakulha malhaku wulhumacha, ashinna Galiyo nkayeerelha Ayahudi, “Nkeewani mwaatti mwa Ayahudi va! Yakaari ulha nlhatu ulha hopanga chittu cho uhilhoka ama hotteka kanowiiwelhelhani.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Nansho yakhalhaka vachulhu mwaha wo waakhulhaniya malhove ni machina ni Malhehero inyu, mwaamulheke mwaashinene. Mii akinttuna ukhalha o uhukumulha milhatu thoko chechiyo!”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Paahi nkoomolhacha va ipuwa yo uhukumulhelhiya milhatu vawo.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Attu onkhaye nkayaavara Nasositene, ntu mulhupalhe emelhelha inupa yo unlhapelha Nlhuku, nkayaatakachiya vavawo vapuwani va uhukumulhelhiya vawo. Nansho ashinna Galiyo khayalhonhe yeyo ittu iyo ata vakani.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Napaolo nkayaalhokelha Ukorintho wa nlhoko wa attu anrumelhenlhe Yesu wo mahuku menchi. Yamalheke nkaahiyacha, nkaawelha mmeelini nkaarwa Usiriya aattukanaka vamoka Aprisila ni Naakwila. Ahinaya uthama Ukinkreya ahohama ikharari mmuruni, chaashunnge aya ishaani.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Nkayaaphiyacha Uefeso. Wowo Napaolo ahaahiyacha Aprisila ni Naakwila nkayaarwaa u inupa yo unlhapelha Nlhuku nkoopa mwaha ni Ayahudi.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Attu yahaalhepelha wiira athepe ukhalha wo mahuku menchi, nansho khayaattunne.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Vaathama aya enre wiira, “Nlhuku attunaka, kinoowa kaahokolhia tho uwaninyu.” Nkayaathama nkayaawelha mmeelini urwaa Uefeso.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Imeeli nkayaaphiya Ukaisariya, ni Napaolo nkayaarwaa Uyerusalemu uwaathotholhani attu anrumelhenlhe Kuristo Moopolhi, nkayaalheha nkayaarwaa Uantiokiya.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Nkayaakhalha wowo wo mahuku vakani. Yamalheke, nkayaarwaa nkwaha wo uvira iwani cho Ugalatiya ni Ufirigiya aahelhaka nrima owiittucha onkhaye o wowo.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Nyahudi mmoka eehaniya Apolo o nikosho no Ualekizanderiya ahowa Uefeso. Yoyo aari ntu o wulhumacha rata ni o uchuwelha chinene Malhove Matakatifu.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Aari aneettuchihiye mwaha wo Iphiro ya Athithi, apharelhaka unrimani, ahoolhumacha mwaha wa Yesu nkayeettuchiha wo ikekhiaye inakhalhaka yaari achuwelhaka ubatiizo u Nayohana yeekharu.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Aprisila ni Naakwila veewilhe aya ashinna Apolo olhumachaka wo uminda wi inupa yo unlhapelha Nlhuku, yahaakusha uwannyaya nkayeettuchiha yeyo iphiro ya Nlhuku iyo rata chinene.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Ashinna Apolo vonne aya wiira arwee Uakaya, nlhoko wa attu o Uefeso ulhe, yaahahelha nrima wo waavaha iwarakha yaalhepiye wa owiittucha wiira yaapochere ashinna Apolo ayo. Vaaphilhe aya wowo, wo nnema wa Nlhuku ahaakaviha rata chinene attu yanrumelhenlhe Yesu,
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 ukhalhawaya wo ikuru ahothepa waavaanyiha Ayahudi vaattuni ahimiecheshaka wo Malhove Matakatifu wiira Yesu phi Kuristo thanlhiye ni Nlhuku.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.