Atos 18

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yamalhekeru, Napaolo ahothama Uathene nkayaarwaa Ukorintho.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Wowo nkayaankumaana Nyahudi o nikosho no Uponto eehaniya Akwila, aahokolhelhe naanano ukhuma Uitaliya vamoka ni ahanu awe Aprisila. Aahokolhelhe wo nlhatu no woomolhiya na Amwene Nakilaudiyo aalhehenre wiira Ayahudi onkhaye athamache Urumi. Napaolo nkayaarwaa uwaashikuriani.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Naakwila ni Apurisila yaari o koorosha mahema thoko chaari aya Napaolo. Paahi etu nkayaakhalhana vamoka.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Nkayaareriha ni attu wi inupa yo unlhapelha Nlhuku kila Nihuku no Wiittuwa alhikachaka waapatta Ayahudi ni Ayunani.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Nasila na Natimotheo vaawiilhe aya ukhuma Umakedoniya, Napaolo yahovarelha nipesha naya nonkhaye no wiittuchiha ni waahimiachera Ayahudi wiira Yesu phi Kuristo Moopolhi thanlhiye ni Nlhuku.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Vaavingiye aya ni uruwaniya, ahokuphulha ikuwo chaya ni weerelha, “Iphome inyu ikhalheke vachulhu inyu mwaashinene, mii akirina ittu iriyoothe yo ukuphulhachiya vachulhu yoyo mwaha uyo! Mii ki ntu orera, akiriwo. Ukhuma lhelho na kinokelha wa attu ahiri Ayahudi.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Paahi etu, nkayaathama vavawo nkayaarwaa uukhalhani unupani wa ntu mmoka ankhulhuvelha Nlhuku yeehaniya Natito Yusto, aakhalha vakhiviru ni inupa yo unlhapelha Nlhuku.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Nakurispo, olhupalhe emelhelha inupa yo unlhapelha Nlhuku iyo, ahaarumelhelha Athithi vamoka ni inupa aya, ni attu akina o Ukorintho ahopochera nttenga, nkayaarumelhelha ni ubatiiziya.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Nihuku nimoka uhiyu Napaolo aholhoha itora Athithi eerelhaka wiira, “Nhoove, nthepeke uhimiacha nttenga,
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 ukhalhawaya mii kiri vamoka ni inyu. Khaawo nohalha uuhuvihani ukhalhawaya ata iwani ilha vaa, ahaawo attu awaka enchi.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Paahi Napaolo ahokhalha wowo eettuchihaka attu nlhove na Nlhuku iyaakha imoka ni nusu.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nansho Nagaliyo vaari aya atawara e Rumi o ilhapo yo Uakaya, Ayahudi wowo wo winchiva ahaavara Napaolo ni waarweha umilhatuni.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Nkayeeracha, “Ninommwiiha unlhatuni ulha ntu ulha wo nlhatu wo waashawishi attu unthimicha Nlhuku wo iphiro ihinaathana ni Malhehero.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Napaolo ahinaya upatakulha malhaku wulhumacha, ashinna Galiyo nkayeerelha Ayahudi, “Nkeewani mwaatti mwa Ayahudi va! Yakaari ulha nlhatu ulha hopanga chittu cho uhilhoka ama hotteka kanowiiwelhelhani.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Nansho yakhalhaka vachulhu mwaha wo waakhulhaniya malhove ni machina ni Malhehero inyu, mwaamulheke mwaashinene. Mii akinttuna ukhalha o uhukumulha milhatu thoko chechiyo!”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Paahi nkoomolhacha va ipuwa yo uhukumulhelhiya milhatu vawo.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Attu onkhaye nkayaavara Nasositene, ntu mulhupalhe emelhelha inupa yo unlhapelha Nlhuku, nkayaatakachiya vavawo vapuwani va uhukumulhelhiya vawo. Nansho ashinna Galiyo khayalhonhe yeyo ittu iyo ata vakani.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Napaolo nkayaalhokelha Ukorintho wa nlhoko wa attu anrumelhenlhe Yesu wo mahuku menchi. Yamalheke nkaahiyacha, nkaawelha mmeelini nkaarwa Usiriya aattukanaka vamoka Aprisila ni Naakwila. Ahinaya uthama Ukinkreya ahohama ikharari mmuruni, chaashunnge aya ishaani.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Nkayaaphiyacha Uefeso. Wowo Napaolo ahaahiyacha Aprisila ni Naakwila nkayaarwaa u inupa yo unlhapelha Nlhuku nkoopa mwaha ni Ayahudi.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Attu yahaalhepelha wiira athepe ukhalha wo mahuku menchi, nansho khayaattunne.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Vaathama aya enre wiira, “Nlhuku attunaka, kinoowa kaahokolhia tho uwaninyu.” Nkayaathama nkayaawelha mmeelini urwaa Uefeso.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Imeeli nkayaaphiya Ukaisariya, ni Napaolo nkayaarwaa Uyerusalemu uwaathotholhani attu anrumelhenlhe Kuristo Moopolhi, nkayaalheha nkayaarwaa Uantiokiya.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Nkayaakhalha wowo wo mahuku vakani. Yamalheke, nkayaarwaa nkwaha wo uvira iwani cho Ugalatiya ni Ufirigiya aahelhaka nrima owiittucha onkhaye o wowo.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Nyahudi mmoka eehaniya Apolo o nikosho no Ualekizanderiya ahowa Uefeso. Yoyo aari ntu o wulhumacha rata ni o uchuwelha chinene Malhove Matakatifu.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Aari aneettuchihiye mwaha wo Iphiro ya Athithi, apharelhaka unrimani, ahoolhumacha mwaha wa Yesu nkayeettuchiha wo ikekhiaye inakhalhaka yaari achuwelhaka ubatiizo u Nayohana yeekharu.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Aprisila ni Naakwila veewilhe aya ashinna Apolo olhumachaka wo uminda wi inupa yo unlhapelha Nlhuku, yahaakusha uwannyaya nkayeettuchiha yeyo iphiro ya Nlhuku iyo rata chinene.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ashinna Apolo vonne aya wiira arwee Uakaya, nlhoko wa attu o Uefeso ulhe, yaahahelha nrima wo waavaha iwarakha yaalhepiye wa owiittucha wiira yaapochere ashinna Apolo ayo. Vaaphilhe aya wowo, wo nnema wa Nlhuku ahaakaviha rata chinene attu yanrumelhenlhe Yesu,
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 ukhalhawaya wo ikuru ahothepa waavaanyiha Ayahudi vaattuni ahimiecheshaka wo Malhove Matakatifu wiira Yesu phi Kuristo thanlhiye ni Nlhuku.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.