Atos 16

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Napaolo yahorwaa Uderbe ni Ulistra, waakhalha awe owiittucha mmoka eehaniya Timotheo. Anumwanawe yoyo aari Ayahudi anrumelhenlhe Kuristo, nansho athumwanawe aari Ayunani.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Timotheo ari ntu ahimiecheshiye ni attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye o Ulistra ni Uikoniyo.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Napaolo yahothanana unttukana Timotheo munkwahani, paahi etu nkayaamwiinelha unyawo. Yaapannge chiicho ukhalhawaya Ayahudi yaakhalha yeyo ilhapo iyo yahochuwelha wiira athumwanawe aari Ayunani.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Vaavira aya mmawani mmwe yahaavaha attu malhehero aahukumulhiye ni akarumiya ni ashulhupalhe o Uyerusalemu, yaakurumichaka wiira avarecheshe.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Paahi etu, attu anrumelhenlhe Kuristo nkayaathepa ukhomaalha nrima chinene, ni attu yaarumelhelha nkayaathepa wunchereria kila nihuku.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Nkayaarwaa aviraka iwani cho Ufirigiya ni Ugalatiya ukhalhawaya Iphumu ya Nlhuku ahaachiichiha uhimiacha nttenga wa Athithi iwani yo Uasiya.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Yaphiyeke miinano cho Umisiya, yaholhikacha urwaa iwani yo Ubithiniya, nansho Iphumu ya Yesu yahaachiichiha.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Nkayaavira Umisiya, nkayarwaa mpaka Utroa.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Uhiyu waya, Napaolo nkayamwoona ntorani ntu mmoka o Umakedoniya howeemelha aalhepelhaka wiira, “Nlhapuwe, mmwe Umakedoniya, mmwe mwaanikaviha!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Napaolo yamalheke woona yoyo ntora uyo, aheechesha rata urwaa Umakedoniya wo uhipicha, ukhalhawaya nahoona ikekhiaye wiira Nlhuku honiihana naahimiachere Malhove Orera attu o wowo.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Nahothama Utroa, nkanaawelha mmelini urwaa nhina ilhapo mpaka Usamotrake. Waashelhe waya nkanaaphiya Uneapoli.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Vaathamme ihu wowo, nahorwaa mpaka Ufilipi, iwani yuulhupalhe yo Umakedoniya, yaatawariya ni Arumi. Nahokhalha yeyo iwani iyo wo mahuku.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Nihuku no Wiittuwa nahothama nkanarwaa uchereshere iwani umwoolhokoni, vakittu vaanyihenre ihu wiira Ayahudi yanokumaana unlhapelha Nlhuku. Nahokhalha nkanoolhumacha ni manyopani yaakumanne vavawo.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Amoka o manyopani yaaniiwelhelha yaari eehaniya Naridiya, opani anthimicha Nlhuku, anenchi o Uthiatira, aapanga ntheko wo uchurusha ikuwo cho nhakhu mwinchi. Athithi yahotukulha nrima aya nkayaapochera malhove yaahimiachiya ni Napaolo alhe.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Yamalheke ubatiiziya vamoka ni manyaalhoko aya, yahonilhalhia uwannyaya eeraka, “Yakhalhaka we ikeekhene nhochuwelha wiira mii kinowaarumelhelha Athithi, mmweeke mwaakhalha uwannyaka.” Nkayaanipepecha wiira nirwee.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Nihuku nimoka vaari ihu nirwaaka vakittu vo unlhapelha Nlhuku, nahonkhumaana mwalhi mmoka namitheko aari ni nshoka no unanara nammaha wooria umoopa nttiti. Yoyo nttiti uyo waari waapattelhaka apwiiya awe nchurukhu mwinchi.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Yoyo mwalhi uyo ahaattwara Napaolo anyakhulhaka eeraka, “Alha attu alha phi akarumiya a Nlhuku Mulhupalhe! Anowiittuchihani chinohalha inyu woopolhiya!”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nkaaninyakulha chiicho mahuku menchi, mpaka Napaolo nkayaarushiya, nkayanrukunuwelha nkayaachachera nshoka nne, “Kinoulheherani wo nchina na Yesu Kuristo munthame ulha mwalhi ulha!” Yeyo ikatema nshoka nkanaanthama.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Ashinene yanruma mwalhi ulhe yooneke wiira yaakhulhuvelha aya upatta nhakhu ilhe ihomalha, yahaavara Napaolo ni Nasila. Nkayaakwekhweremiha mpaka va ipuwa uholho wa aholhelhi.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Nkayaarweha milhatu wa aholhelhi Arumi eeraka, “Alha Ayahudi alha ahopanga injarare vawanihuva.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Aneettuchiha meettuchiho ahinaathana ni ikekhia ihu. Hii Arumi va nihochiichihiya wiira nihirumelhelhe mena uttwarattwara yayo.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Nlhoko wa attu nkawaalhutaana waatwarusha Napaolo ni Nasila.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Yamalheke waatiya chinene nkayeeshiya ujeerani ni olhitelhelha nkaalheheriya wiira yaashunge chinene.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Wo uvarechesha malhehero alhe, olhita alhe nkayeesha Napaolo ni Nasila ichuumba yo nhina ujeerani ni waattukelhelha mieto chaya wo nkhukhulhu mulhupalhe.Uttukelhelhiya mieto ni nkhukulhu mulhupalhe |src="21 Feet in Stocks.jpg" size="col" ref="16:24"
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Uhiyu iriyari Napaolo ni Nasila yaari anlhapelhaka Nlhuku ni wiipa ichipo cho unthimicha Nlhuku, uno attu aattukiye nanaya ewelhelhaka.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Wo uhikhulhuvelhiya, ilhapo nkayaatetemelha ni utikhinya nsingi wo ijeera. Yeyo ikatema milhako cho ijera nkachaahulhia ni mittondoro chaattukachiye aya nkachaakwatuwacha.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Olhita ijera olhupalhe yonkweke, nkayoona wiira milhako cho ijera chihohulhiya, yahaanyihera wiira attukiye onkhaye ahottawacha, paahi etu yahotholholha uphanga aya nkayaathanana wiichiiva.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Nansho Napaolo nkayaakhuwelha wo nlhove nulhupalhe, “Nhiichiive mwaanene! Hii onkhaye nirii va!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Olhita aholhelhi nkayaavekelha wiira iwiihiye ikhandiri, nkaattimakelha mpaani, nkeewulhusha vamietoni va Napaolo ni Nasila uno athukumelhaka wo woova.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Paahi nkaakumiha vathe, nkaakoha, “Manyaapwiiya, kipangekeni etu kipatte woopolhiya?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Napaolo ni Nasila nkayaamwaakhulha, eeraka, “Mwaarumelhelheke Athithi Yesu ni inyu nnowoopolhiya vamoka ni inupa inyu yonkhaye.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Napaolo ni Nasila nkayaahimiachera nlhove ni Athithi, ayo vamoka ni ashilhoko aya.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Yoyo uhiyu, olhita olhupalhe alhe nkaakusha Napaolo ni Nasila nkaahapihacha makhwata aya. Amalhiheke, yoyo vamoka ni manyaalhoko awe onkhaye nkayaabatiiziya.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Yamalheke vavawo nkaakusha Napaolo ni Nasila uwannyawe, nkaavaha yolhia. Uyo ni manyaalhoko awe nkayaattapelhelha chinene, ukhalhawaya vano yahonrumelhelha Nlhuku.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Waashelhe waya aholhelhi Arumi alhe nkayaaruma attu aya eerelhaka, “Mwaathaphulheke attu alhe.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Olhita ijera olhupalhe alhe nkaahimeria Napaolo, “Aholhelhi ahoruma nttenga wiira nttukulhiye. Vano nkhumeke nrweeke wo mpuha.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Nansho Napaolo nkayaakhulha eeraka, “Inakhalhaka khanaattekilhe ittu iriyoothe, yahonaata mikwaju vapuwani uno ni hii ninari anenchi o Urumi! Tho yahoneesha mpaani, vano anothanana unihiyerera wo nivitho. Khiyooriaka mena! Aweeke yayo ashinene ayo va anihulhelheke.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Olhita olhupalhe alhe nkayaahimeria aholhelhi o Urumi yayo malhove ayo ni ayo yeeweke wiira Napaolo ni Nasila yaari anenchi o Urumi, yahoova chinene.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Paahi nkayaarwaa uwaavarani mweto, vaamanlhe aya waakumiha mpaani nkayeerelha wiira athame yelhe iwani ilhe.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Napaolo ni Nasila yahokhuma ujeerani nkayaarwaa uwani u Naridiya. Wowo yahokumaana ni attu anrumelhenlhe Kuristo. Yamalheke woopa mwaha ni nlhoko ulhe wo malhove o waavaha nrima, nkayaathama.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.