Atos 16
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA
1 Napaolo yahorwaa Uderbe ni Ulistra, waakhalha awe owiittucha mmoka eehaniya Timotheo. Anumwanawe yoyo aari Ayahudi anrumelhenlhe Kuristo, nansho athumwanawe aari Ayunani.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Timotheo ari ntu ahimiecheshiye ni attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye o Ulistra ni Uikoniyo.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Napaolo yahothanana unttukana Timotheo munkwahani, paahi etu nkayaamwiinelha unyawo. Yaapannge chiicho ukhalhawaya Ayahudi yaakhalha yeyo ilhapo iyo yahochuwelha wiira athumwanawe aari Ayunani.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Vaavira aya mmawani mmwe yahaavaha attu malhehero aahukumulhiye ni akarumiya ni ashulhupalhe o Uyerusalemu, yaakurumichaka wiira avarecheshe.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Paahi etu, attu anrumelhenlhe Kuristo nkayaathepa ukhomaalha nrima chinene, ni attu yaarumelhelha nkayaathepa wunchereria kila nihuku.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Nkayaarwaa aviraka iwani cho Ufirigiya ni Ugalatiya ukhalhawaya Iphumu ya Nlhuku ahaachiichiha uhimiacha nttenga wa Athithi iwani yo Uasiya.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Yaphiyeke miinano cho Umisiya, yaholhikacha urwaa iwani yo Ubithiniya, nansho Iphumu ya Yesu yahaachiichiha.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Nkayaavira Umisiya, nkayarwaa mpaka Utroa.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Uhiyu waya, Napaolo nkayamwoona ntorani ntu mmoka o Umakedoniya howeemelha aalhepelhaka wiira, “Nlhapuwe, mmwe Umakedoniya, mmwe mwaanikaviha!”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Napaolo yamalheke woona yoyo ntora uyo, aheechesha rata urwaa Umakedoniya wo uhipicha, ukhalhawaya nahoona ikekhiaye wiira Nlhuku honiihana naahimiachere Malhove Orera attu o wowo.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Nahothama Utroa, nkanaawelha mmelini urwaa nhina ilhapo mpaka Usamotrake. Waashelhe waya nkanaaphiya Uneapoli.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Vaathamme ihu wowo, nahorwaa mpaka Ufilipi, iwani yuulhupalhe yo Umakedoniya, yaatawariya ni Arumi. Nahokhalha yeyo iwani iyo wo mahuku.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Nihuku no Wiittuwa nahothama nkanarwaa uchereshere iwani umwoolhokoni, vakittu vaanyihenre ihu wiira Ayahudi yanokumaana unlhapelha Nlhuku. Nahokhalha nkanoolhumacha ni manyopani yaakumanne vavawo.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Amoka o manyopani yaaniiwelhelha yaari eehaniya Naridiya, opani anthimicha Nlhuku, anenchi o Uthiatira, aapanga ntheko wo uchurusha ikuwo cho nhakhu mwinchi. Athithi yahotukulha nrima aya nkayaapochera malhove yaahimiachiya ni Napaolo alhe.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Yamalheke ubatiiziya vamoka ni manyaalhoko aya, yahonilhalhia uwannyaya eeraka, “Yakhalhaka we ikeekhene nhochuwelha wiira mii kinowaarumelhelha Athithi, mmweeke mwaakhalha uwannyaka.” Nkayaanipepecha wiira nirwee.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Nihuku nimoka vaari ihu nirwaaka vakittu vo unlhapelha Nlhuku, nahonkhumaana mwalhi mmoka namitheko aari ni nshoka no unanara nammaha wooria umoopa nttiti. Yoyo nttiti uyo waari waapattelhaka apwiiya awe nchurukhu mwinchi.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Yoyo mwalhi uyo ahaattwara Napaolo anyakhulhaka eeraka, “Alha attu alha phi akarumiya a Nlhuku Mulhupalhe! Anowiittuchihani chinohalha inyu woopolhiya!”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Nkaaninyakulha chiicho mahuku menchi, mpaka Napaolo nkayaarushiya, nkayanrukunuwelha nkayaachachera nshoka nne, “Kinoulheherani wo nchina na Yesu Kuristo munthame ulha mwalhi ulha!” Yeyo ikatema nshoka nkanaanthama.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ashinene yanruma mwalhi ulhe yooneke wiira yaakhulhuvelha aya upatta nhakhu ilhe ihomalha, yahaavara Napaolo ni Nasila. Nkayaakwekhweremiha mpaka va ipuwa uholho wa aholhelhi.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Nkayaarweha milhatu wa aholhelhi Arumi eeraka, “Alha Ayahudi alha ahopanga injarare vawanihuva.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Aneettuchiha meettuchiho ahinaathana ni ikekhia ihu. Hii Arumi va nihochiichihiya wiira nihirumelhelhe mena uttwarattwara yayo.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Nlhoko wa attu nkawaalhutaana waatwarusha Napaolo ni Nasila.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Yamalheke waatiya chinene nkayeeshiya ujeerani ni olhitelhelha nkaalheheriya wiira yaashunge chinene.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Wo uvarechesha malhehero alhe, olhita alhe nkayeesha Napaolo ni Nasila ichuumba yo nhina ujeerani ni waattukelhelha mieto chaya wo nkhukhulhu mulhupalhe.Uttukelhelhiya mieto ni nkhukulhu mulhupalhe |src="21 Feet in Stocks.jpg" size="col" ref="16:24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Uhiyu iriyari Napaolo ni Nasila yaari anlhapelhaka Nlhuku ni wiipa ichipo cho unthimicha Nlhuku, uno attu aattukiye nanaya ewelhelhaka.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Wo uhikhulhuvelhiya, ilhapo nkayaatetemelha ni utikhinya nsingi wo ijeera. Yeyo ikatema milhako cho ijera nkachaahulhia ni mittondoro chaattukachiye aya nkachaakwatuwacha.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Olhita ijera olhupalhe yonkweke, nkayoona wiira milhako cho ijera chihohulhiya, yahaanyihera wiira attukiye onkhaye ahottawacha, paahi etu yahotholholha uphanga aya nkayaathanana wiichiiva.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Nansho Napaolo nkayaakhuwelha wo nlhove nulhupalhe, “Nhiichiive mwaanene! Hii onkhaye nirii va!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Olhita aholhelhi nkayaavekelha wiira iwiihiye ikhandiri, nkaattimakelha mpaani, nkeewulhusha vamietoni va Napaolo ni Nasila uno athukumelhaka wo woova.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Paahi nkaakumiha vathe, nkaakoha, “Manyaapwiiya, kipangekeni etu kipatte woopolhiya?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Napaolo ni Nasila nkayaamwaakhulha, eeraka, “Mwaarumelhelheke Athithi Yesu ni inyu nnowoopolhiya vamoka ni inupa inyu yonkhaye.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Napaolo ni Nasila nkayaahimiachera nlhove ni Athithi, ayo vamoka ni ashilhoko aya.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Yoyo uhiyu, olhita olhupalhe alhe nkaakusha Napaolo ni Nasila nkaahapihacha makhwata aya. Amalhiheke, yoyo vamoka ni manyaalhoko awe onkhaye nkayaabatiiziya.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Yamalheke vavawo nkaakusha Napaolo ni Nasila uwannyawe, nkaavaha yolhia. Uyo ni manyaalhoko awe nkayaattapelhelha chinene, ukhalhawaya vano yahonrumelhelha Nlhuku.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Waashelhe waya aholhelhi Arumi alhe nkayaaruma attu aya eerelhaka, “Mwaathaphulheke attu alhe.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Olhita ijera olhupalhe alhe nkaahimeria Napaolo, “Aholhelhi ahoruma nttenga wiira nttukulhiye. Vano nkhumeke nrweeke wo mpuha.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Nansho Napaolo nkayaakhulha eeraka, “Inakhalhaka khanaattekilhe ittu iriyoothe, yahonaata mikwaju vapuwani uno ni hii ninari anenchi o Urumi! Tho yahoneesha mpaani, vano anothanana unihiyerera wo nivitho. Khiyooriaka mena! Aweeke yayo ashinene ayo va anihulhelheke.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Olhita olhupalhe alhe nkayaahimeria aholhelhi o Urumi yayo malhove ayo ni ayo yeeweke wiira Napaolo ni Nasila yaari anenchi o Urumi, yahoova chinene.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Paahi nkayaarwaa uwaavarani mweto, vaamanlhe aya waakumiha mpaani nkayeerelha wiira athame yelhe iwani ilhe.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Napaolo ni Nasila yahokhuma ujeerani nkayaarwaa uwani u Naridiya. Wowo yahokumaana ni attu anrumelhenlhe Kuristo. Yamalheke woopa mwaha ni nlhoko ulhe wo malhove o waavaha nrima, nkayaathama.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.