Atos 15
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC
1 Attu akina aakhumme Uyudea yahowa Uantiokiya nkayaachokholha weettuchiha nlhoko wa attu arumelhenlhe alhe eeraka, “Yakhalhaka khannenelhiya unyawo ulhikaana ni malhehero nipochenre ihu wa ashinna Musa, khannoopolhiya.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Napaolo ni Nabanaba yahovaanyihana ni attu vachulhu yoyo mwaha uyo chinene. Wamalheke ukohanachiya nkayooniya wiira Napaolo ni Nabanaba vamoka ni attu arumelhenlhe akina o Uantiokiya arwee Uyerusalemu uwoonani akarumiya ni ashulhupalhe o nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo wo yoyo nlhatu uyo.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Paahi etu nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo nkanaalheeha, ni ayo vaavinre aya Ufoinike ni Usamariya yahaahimiachera attu mwaha wa attu ahiri Ayahudi arukunuwilhe unttwara Nlhuku. Yoyo mwaha uyo wahaateelhiha nrima chinene yayo attu ayo.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Vaaphilhe aya Uyerusalemu, yahopocheriya ni attu anrumelhenlhe Kuristo vamoka ni akarumiya ni ashulhupalhe. Nkayaahimiachera mwaha wonkhaye Nlhuku waapannge awe wo iphiro aya.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Nansho attu yaarumelhenlhe akina, o nkutiro wa Amafarisayo yaheemelha nkayeera, “Ihothananiya attu ahiri Ayahudi wiinelhiya unyawo ni wiittuchihiya Malhehero a ashinna Musa.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Akarumiya ni ashulhupalhe wahokumaaniya waarerihelha yoyo mwaha uyo.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Waarerihiyeke chinene, Napeturo aheemelha nkayeera, “Ashilhoko aka, mwaatti nhochuwelha wiira wa pachenre aya vawo, Nlhuku ahokithanlha mii munlhokoni mwinyu wiira kihimiache Malhove Orera wa attu ahiri Ayahudi, wiira eewe ni urumelhelha.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Nlhuku, nochuwelha mirima cha attu, ahohimiechesha wiira haapochera ni ayo wo waavaha Iphumu ya Nlhuku thoko chinre awe wo univaha ni hii.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Khaamwalhaaninhe ittu iriyoothe variyari ihu ni yayo manyaattu ayo. Wo uchuwelha waya ahaahapiha mirima chaya.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Vano etu, nlhatu waani no unlhikacha Nlhuku wo waatwichiriha owiittucha nsigo uhinooria ukushiya upachera wa manyaapwiiya ihu mena hii naashinene?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ihikhalhe chiicho mena! Nansho ninorumelhelha wiira, hii ninoopolhiya wo nnema wa Athithi Yesu.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Nlhoko wonkhaye wahomaalha shiriri, weewelhelha Nabanaba ni Napaolo vaahimiacha aya cho ushangiha ni ithikineha chaavahiye aya ni Nlhuku ni upanga wo miono chaya mwa attu ahiri Ayahudi.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Vaamalhinhe aya wulhumacha, Nayakhobo ahoolhumacha wiira, “Mwaatti ashilhoko aka, nkakiiweni!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Nasimoni ahohimia Nlhuku wo uchokholha chenre awe wo wachenjeukelha attu ahiri Ayahudi, aathanlhaka akina aya ukhalha attu awe.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Malhove aahimiye ni anamilhohi anowiiwanana rata ni ulha mwaha ulha, thoko Malhove Matakatifu chineera aya
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Athithi aneera, wamalhaka ulha mwaha ulha,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Vavawo attu akina onkhaye ahalhenlhe yaavie Athithi,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Phi neera aya Athithi, apannge ulha mwaha ulha wiira uchuwaniee toka mahuku o uhimalha.’ ”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Nayakhobo nkayaathepa wiira, “Paahi etu mwaatti, nlhove ninohukumulha aka phi nna, nihaahuvihache attu ahiri Ayahudi anonrukunuwelha Nlhuku.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Nansho naarweehelheke iwarakha yo waahimeria wiira ahilhie cholhia chinyalhihiye wo ulhapelhelhiya isinyago, ahiwehewehe mwaha wo ishembwere, ni uhiya ulhia inama ya ashinama achipulhiye ishiko mena ahiwurie iphome.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ukhalhawaya Malhehero a ashinna Musa ihohimiachiya wo mahuku menchi mmanupani mwo unlhapelha Nlhuku kila Nihuku no Wiittuwa, ni malhove aya anoshomiya kila iwani.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Akarumiya ni ashulhupalhe ni nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye yahaathanlha attu akina munlhokoni mwaya ni waaruma Uantiokiya vamoka ni Napaolo ni Nabanaba. Nkayaathanlha attu elhi yaarumelhelhiya ni attu, Nayuda aneehaniya Barsaba ni Nasila.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Nkayaavaha iwarakha yeera,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Niheewa wiira attu akhwawe aakhumme uwanihu uno ahowa nkayoothemwihani wo malhove aya anaacha mwaha wo wiinelhiya unyawo, nkayoohelhani nipampa. Nansho hii khanaarumme ahimiache chiicho.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Paahi etu, nihokumaana ni woona mbaya waathanlha akarumiya akina ni waaruma uwaninyu. Anowa vamoka ni manyampwana anaattuna ihu Nabanaba ni Napaolo.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yayo phi attu akuminhe ukumi aya wo uhimiechesha nchina na Athithi Yesu Kuristo.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ninowaaruma tho, Nayuda ni Nasila anowa uuhimeriani mwaatti mwaha thoko nilhemmpe ihu muwarakhani.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Paahi, Iphumu ya Nlhuku ni hii nihorumelhelha wiira nihiurieni tho misigo cho uthepa ulha mwaha ulha,
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 nhilhie cholhia chikumihiye ishaani chilhapelhiye isinyago, nhiwurie iphome, nhinkhuure mwannama chipulhiye ishiko, mena nhiwehewehe mwaha wo ishembwere. Inookhalha mwoomboneru mwashembaka upanga chechiyo chittu chiyo. Kwaheri, nihomalhiha!”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Akarumiya nkayaalheehiya, nkayaarwaa Uantiokiya. Wowo yaheehaniha nkutaano wo nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo, nkayaavaha iwarakha iyo.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Vaashomiye aya, malhove yahaaahelha mirima attu, nkayaateelhachiya chinene.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Nayuda ni Nasila yaari ni ayo anamilhohi a Nlhuku, yahoopa mwaha chinene ni yayo manyaattu ashilhoko ihu ayo, aahelhaka nrima ni waalhipiha.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Alhokelheke wo mahuku, yaholheehiya ni ashilhoko o Uantiokiya wo woopelhiya mpuha, nkayaahokolhia waarumiye aya.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Nansho Nasila aahanlhe wowo.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Napaolo ni Nabanaba yahokhalha Uantiokiya wo mahuku, nkayeettuchiha ni uhimiacha wa attu nlhove na Athithi, vamoka ni attu akina enchi.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Yavireke mahuku, Napaolo nkayeerelha Nabanaba, “Nngwee etu nihokolhie neetelhelhe achihima ihu iwani chaahimianche ihu nlhove na Athithi, noonecheshe chineera aya wo uthepa.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Nabanaba yaari athananaka waattukana Nayohana Mako.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Nansho Napaolo khayaattunne waattukana Namako, ukhalhawaya yayo ahokhota waakaviha mitheko chaya ni waahiya Upamfiliya.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Paahi nkayaakhulhanacha ashineneru chinene, nkayaamwalhaanacha. Nabanaba nkayaakusha Namako nkayaawelha mmeelini nkayaarwaa Ukipro.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Nansho Napaolo nkayaathanlha Nasila. Nkayaathama alhepelhelhiyaka ni nlhoko ulhe ni weeshiya muushungiyani mwo nnema wa Athithi, nkayaathama.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Munkwahani mwaya yahorwaa Usiriya ni Ukilikiya, alhipihachaka milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.