Atos 15

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Attu akina aakhumme Uyudea yahowa Uantiokiya nkayaachokholha weettuchiha nlhoko wa attu arumelhenlhe alhe eeraka, “Yakhalhaka khannenelhiya unyawo ulhikaana ni malhehero nipochenre ihu wa ashinna Musa, khannoopolhiya.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Napaolo ni Nabanaba yahovaanyihana ni attu vachulhu yoyo mwaha uyo chinene. Wamalheke ukohanachiya nkayooniya wiira Napaolo ni Nabanaba vamoka ni attu arumelhenlhe akina o Uantiokiya arwee Uyerusalemu uwoonani akarumiya ni ashulhupalhe o nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo wo yoyo nlhatu uyo.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Paahi etu nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo nkanaalheeha, ni ayo vaavinre aya Ufoinike ni Usamariya yahaahimiachera attu mwaha wa attu ahiri Ayahudi arukunuwilhe unttwara Nlhuku. Yoyo mwaha uyo wahaateelhiha nrima chinene yayo attu ayo.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Vaaphilhe aya Uyerusalemu, yahopocheriya ni attu anrumelhenlhe Kuristo vamoka ni akarumiya ni ashulhupalhe. Nkayaahimiachera mwaha wonkhaye Nlhuku waapannge awe wo iphiro aya.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Nansho attu yaarumelhenlhe akina, o nkutiro wa Amafarisayo yaheemelha nkayeera, “Ihothananiya attu ahiri Ayahudi wiinelhiya unyawo ni wiittuchihiya Malhehero a ashinna Musa.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Akarumiya ni ashulhupalhe wahokumaaniya waarerihelha yoyo mwaha uyo.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Waarerihiyeke chinene, Napeturo aheemelha nkayeera, “Ashilhoko aka, mwaatti nhochuwelha wiira wa pachenre aya vawo, Nlhuku ahokithanlha mii munlhokoni mwinyu wiira kihimiache Malhove Orera wa attu ahiri Ayahudi, wiira eewe ni urumelhelha.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Nlhuku, nochuwelha mirima cha attu, ahohimiechesha wiira haapochera ni ayo wo waavaha Iphumu ya Nlhuku thoko chinre awe wo univaha ni hii.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Khaamwalhaaninhe ittu iriyoothe variyari ihu ni yayo manyaattu ayo. Wo uchuwelha waya ahaahapiha mirima chaya.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Vano etu, nlhatu waani no unlhikacha Nlhuku wo waatwichiriha owiittucha nsigo uhinooria ukushiya upachera wa manyaapwiiya ihu mena hii naashinene?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ihikhalhe chiicho mena! Nansho ninorumelhelha wiira, hii ninoopolhiya wo nnema wa Athithi Yesu.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Nlhoko wonkhaye wahomaalha shiriri, weewelhelha Nabanaba ni Napaolo vaahimiacha aya cho ushangiha ni ithikineha chaavahiye aya ni Nlhuku ni upanga wo miono chaya mwa attu ahiri Ayahudi.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Vaamalhinhe aya wulhumacha, Nayakhobo ahoolhumacha wiira, “Mwaatti ashilhoko aka, nkakiiweni!
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Nasimoni ahohimia Nlhuku wo uchokholha chenre awe wo wachenjeukelha attu ahiri Ayahudi, aathanlhaka akina aya ukhalha attu awe.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Malhove aahimiye ni anamilhohi anowiiwanana rata ni ulha mwaha ulha, thoko Malhove Matakatifu chineera aya
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Athithi aneera, wamalhaka ulha mwaha ulha,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Vavawo attu akina onkhaye ahalhenlhe yaavie Athithi,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Phi neera aya Athithi, apannge ulha mwaha ulha wiira uchuwaniee toka mahuku o uhimalha.’ ”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Nayakhobo nkayaathepa wiira, “Paahi etu mwaatti, nlhove ninohukumulha aka phi nna, nihaahuvihache attu ahiri Ayahudi anonrukunuwelha Nlhuku.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Nansho naarweehelheke iwarakha yo waahimeria wiira ahilhie cholhia chinyalhihiye wo ulhapelhelhiya isinyago, ahiwehewehe mwaha wo ishembwere, ni uhiya ulhia inama ya ashinama achipulhiye ishiko mena ahiwurie iphome.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ukhalhawaya Malhehero a ashinna Musa ihohimiachiya wo mahuku menchi mmanupani mwo unlhapelha Nlhuku kila Nihuku no Wiittuwa, ni malhove aya anoshomiya kila iwani.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Akarumiya ni ashulhupalhe ni nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye yahaathanlha attu akina munlhokoni mwaya ni waaruma Uantiokiya vamoka ni Napaolo ni Nabanaba. Nkayaathanlha attu elhi yaarumelhelhiya ni attu, Nayuda aneehaniya Barsaba ni Nasila.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Nkayaavaha iwarakha yeera,
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Niheewa wiira attu akhwawe aakhumme uwanihu uno ahowa nkayoothemwihani wo malhove aya anaacha mwaha wo wiinelhiya unyawo, nkayoohelhani nipampa. Nansho hii khanaarumme ahimiache chiicho.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Paahi etu, nihokumaana ni woona mbaya waathanlha akarumiya akina ni waaruma uwaninyu. Anowa vamoka ni manyampwana anaattuna ihu Nabanaba ni Napaolo.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yayo phi attu akuminhe ukumi aya wo uhimiechesha nchina na Athithi Yesu Kuristo.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ninowaaruma tho, Nayuda ni Nasila anowa uuhimeriani mwaatti mwaha thoko nilhemmpe ihu muwarakhani.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Paahi, Iphumu ya Nlhuku ni hii nihorumelhelha wiira nihiurieni tho misigo cho uthepa ulha mwaha ulha,
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 nhilhie cholhia chikumihiye ishaani chilhapelhiye isinyago, nhiwurie iphome, nhinkhuure mwannama chipulhiye ishiko, mena nhiwehewehe mwaha wo ishembwere. Inookhalha mwoomboneru mwashembaka upanga chechiyo chittu chiyo. Kwaheri, nihomalhiha!”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Akarumiya nkayaalheehiya, nkayaarwaa Uantiokiya. Wowo yaheehaniha nkutaano wo nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo, nkayaavaha iwarakha iyo.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Vaashomiye aya, malhove yahaaahelha mirima attu, nkayaateelhachiya chinene.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Nayuda ni Nasila yaari ni ayo anamilhohi a Nlhuku, yahoopa mwaha chinene ni yayo manyaattu ashilhoko ihu ayo, aahelhaka nrima ni waalhipiha.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Alhokelheke wo mahuku, yaholheehiya ni ashilhoko o Uantiokiya wo woopelhiya mpuha, nkayaahokolhia waarumiye aya.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Nansho Nasila aahanlhe wowo.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Napaolo ni Nabanaba yahokhalha Uantiokiya wo mahuku, nkayeettuchiha ni uhimiacha wa attu nlhove na Athithi, vamoka ni attu akina enchi.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Yavireke mahuku, Napaolo nkayeerelha Nabanaba, “Nngwee etu nihokolhie neetelhelhe achihima ihu iwani chaahimianche ihu nlhove na Athithi, noonecheshe chineera aya wo uthepa.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Nabanaba yaari athananaka waattukana Nayohana Mako.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Nansho Napaolo khayaattunne waattukana Namako, ukhalhawaya yayo ahokhota waakaviha mitheko chaya ni waahiya Upamfiliya.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Paahi nkayaakhulhanacha ashineneru chinene, nkayaamwalhaanacha. Nabanaba nkayaakusha Namako nkayaawelha mmeelini nkayaarwaa Ukipro.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Nansho Napaolo nkayaathanlha Nasila. Nkayaathama alhepelhelhiyaka ni nlhoko ulhe ni weeshiya muushungiyani mwo nnema wa Athithi, nkayaathama.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Munkwahani mwaya yahorwaa Usiriya ni Ukilikiya, alhipihachaka milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.