Atos 15

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Attu akina aakhumme Uyudea yahowa Uantiokiya nkayaachokholha weettuchiha nlhoko wa attu arumelhenlhe alhe eeraka, “Yakhalhaka khannenelhiya unyawo ulhikaana ni malhehero nipochenre ihu wa ashinna Musa, khannoopolhiya.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Napaolo ni Nabanaba yahovaanyihana ni attu vachulhu yoyo mwaha uyo chinene. Wamalheke ukohanachiya nkayooniya wiira Napaolo ni Nabanaba vamoka ni attu arumelhenlhe akina o Uantiokiya arwee Uyerusalemu uwoonani akarumiya ni ashulhupalhe o nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo wo yoyo nlhatu uyo.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Paahi etu nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo nkanaalheeha, ni ayo vaavinre aya Ufoinike ni Usamariya yahaahimiachera attu mwaha wa attu ahiri Ayahudi arukunuwilhe unttwara Nlhuku. Yoyo mwaha uyo wahaateelhiha nrima chinene yayo attu ayo.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Vaaphilhe aya Uyerusalemu, yahopocheriya ni attu anrumelhenlhe Kuristo vamoka ni akarumiya ni ashulhupalhe. Nkayaahimiachera mwaha wonkhaye Nlhuku waapannge awe wo iphiro aya.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Nansho attu yaarumelhenlhe akina, o nkutiro wa Amafarisayo yaheemelha nkayeera, “Ihothananiya attu ahiri Ayahudi wiinelhiya unyawo ni wiittuchihiya Malhehero a ashinna Musa.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Akarumiya ni ashulhupalhe wahokumaaniya waarerihelha yoyo mwaha uyo.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Waarerihiyeke chinene, Napeturo aheemelha nkayeera, “Ashilhoko aka, mwaatti nhochuwelha wiira wa pachenre aya vawo, Nlhuku ahokithanlha mii munlhokoni mwinyu wiira kihimiache Malhove Orera wa attu ahiri Ayahudi, wiira eewe ni urumelhelha.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Nlhuku, nochuwelha mirima cha attu, ahohimiechesha wiira haapochera ni ayo wo waavaha Iphumu ya Nlhuku thoko chinre awe wo univaha ni hii.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Khaamwalhaaninhe ittu iriyoothe variyari ihu ni yayo manyaattu ayo. Wo uchuwelha waya ahaahapiha mirima chaya.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Vano etu, nlhatu waani no unlhikacha Nlhuku wo waatwichiriha owiittucha nsigo uhinooria ukushiya upachera wa manyaapwiiya ihu mena hii naashinene?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ihikhalhe chiicho mena! Nansho ninorumelhelha wiira, hii ninoopolhiya wo nnema wa Athithi Yesu.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Nlhoko wonkhaye wahomaalha shiriri, weewelhelha Nabanaba ni Napaolo vaahimiacha aya cho ushangiha ni ithikineha chaavahiye aya ni Nlhuku ni upanga wo miono chaya mwa attu ahiri Ayahudi.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Vaamalhinhe aya wulhumacha, Nayakhobo ahoolhumacha wiira, “Mwaatti ashilhoko aka, nkakiiweni!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Nasimoni ahohimia Nlhuku wo uchokholha chenre awe wo wachenjeukelha attu ahiri Ayahudi, aathanlhaka akina aya ukhalha attu awe.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Malhove aahimiye ni anamilhohi anowiiwanana rata ni ulha mwaha ulha, thoko Malhove Matakatifu chineera aya
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Athithi aneera, wamalhaka ulha mwaha ulha,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Vavawo attu akina onkhaye ahalhenlhe yaavie Athithi,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Phi neera aya Athithi, apannge ulha mwaha ulha wiira uchuwaniee toka mahuku o uhimalha.’ ”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Nayakhobo nkayaathepa wiira, “Paahi etu mwaatti, nlhove ninohukumulha aka phi nna, nihaahuvihache attu ahiri Ayahudi anonrukunuwelha Nlhuku.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Nansho naarweehelheke iwarakha yo waahimeria wiira ahilhie cholhia chinyalhihiye wo ulhapelhelhiya isinyago, ahiwehewehe mwaha wo ishembwere, ni uhiya ulhia inama ya ashinama achipulhiye ishiko mena ahiwurie iphome.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ukhalhawaya Malhehero a ashinna Musa ihohimiachiya wo mahuku menchi mmanupani mwo unlhapelha Nlhuku kila Nihuku no Wiittuwa, ni malhove aya anoshomiya kila iwani.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Akarumiya ni ashulhupalhe ni nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye yahaathanlha attu akina munlhokoni mwaya ni waaruma Uantiokiya vamoka ni Napaolo ni Nabanaba. Nkayaathanlha attu elhi yaarumelhelhiya ni attu, Nayuda aneehaniya Barsaba ni Nasila.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Nkayaavaha iwarakha yeera,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Niheewa wiira attu akhwawe aakhumme uwanihu uno ahowa nkayoothemwihani wo malhove aya anaacha mwaha wo wiinelhiya unyawo, nkayoohelhani nipampa. Nansho hii khanaarumme ahimiache chiicho.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Paahi etu, nihokumaana ni woona mbaya waathanlha akarumiya akina ni waaruma uwaninyu. Anowa vamoka ni manyampwana anaattuna ihu Nabanaba ni Napaolo.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Yayo phi attu akuminhe ukumi aya wo uhimiechesha nchina na Athithi Yesu Kuristo.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ninowaaruma tho, Nayuda ni Nasila anowa uuhimeriani mwaatti mwaha thoko nilhemmpe ihu muwarakhani.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Paahi, Iphumu ya Nlhuku ni hii nihorumelhelha wiira nihiurieni tho misigo cho uthepa ulha mwaha ulha,
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 nhilhie cholhia chikumihiye ishaani chilhapelhiye isinyago, nhiwurie iphome, nhinkhuure mwannama chipulhiye ishiko, mena nhiwehewehe mwaha wo ishembwere. Inookhalha mwoomboneru mwashembaka upanga chechiyo chittu chiyo. Kwaheri, nihomalhiha!”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Akarumiya nkayaalheehiya, nkayaarwaa Uantiokiya. Wowo yaheehaniha nkutaano wo nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo, nkayaavaha iwarakha iyo.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Vaashomiye aya, malhove yahaaahelha mirima attu, nkayaateelhachiya chinene.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Nayuda ni Nasila yaari ni ayo anamilhohi a Nlhuku, yahoopa mwaha chinene ni yayo manyaattu ashilhoko ihu ayo, aahelhaka nrima ni waalhipiha.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Alhokelheke wo mahuku, yaholheehiya ni ashilhoko o Uantiokiya wo woopelhiya mpuha, nkayaahokolhia waarumiye aya.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Nansho Nasila aahanlhe wowo.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Napaolo ni Nabanaba yahokhalha Uantiokiya wo mahuku, nkayeettuchiha ni uhimiacha wa attu nlhove na Athithi, vamoka ni attu akina enchi.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Yavireke mahuku, Napaolo nkayeerelha Nabanaba, “Nngwee etu nihokolhie neetelhelhe achihima ihu iwani chaahimianche ihu nlhove na Athithi, noonecheshe chineera aya wo uthepa.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Nabanaba yaari athananaka waattukana Nayohana Mako.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Nansho Napaolo khayaattunne waattukana Namako, ukhalhawaya yayo ahokhota waakaviha mitheko chaya ni waahiya Upamfiliya.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Paahi nkayaakhulhanacha ashineneru chinene, nkayaamwalhaanacha. Nabanaba nkayaakusha Namako nkayaawelha mmeelini nkayaarwaa Ukipro.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Nansho Napaolo nkayaathanlha Nasila. Nkayaathama alhepelhelhiyaka ni nlhoko ulhe ni weeshiya muushungiyani mwo nnema wa Athithi, nkayaathama.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Munkwahani mwaya yahorwaa Usiriya ni Ukilikiya, alhipihachaka milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.