Atos 14
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC
1 Mwaha thoko yoyo wahokhumelhelha Uikoniyo Napaolo ni Nabanaba vaarwelhe aya wi inupa yo unlhapelha Nlhuku nkayoolhumacha malhove wo wiishipa mpaka mphingo mulhupalhe wa Ayahudi ni Ayunani yahorumelhelha.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Nansho Ayahudi yahaarumelhenlhe yahowiiha ichimwa ni uphateelha mu nrimani mwa attu ahiri Ayahudi wiira yaapangelhe chittu cho uhilhoka ashilhoko ihu yaarumelhenlhe.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Nansho Napaolo ni Nabanaba yaholhokelha wowo wo mahuku menchi. Nkayaaminda waahimiacha Athithi, wo uhimiechesha ikeekhene yo nttenga waahimianche aya waachaka nnema waya, wo wooriha upangacha cho ushangiha ni ithikineha.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Attu o yeyo iwani iyo yahomwalhaanacha, akina alhutaanaka ni Ayahudi ni akina aattwaraka akarumiya.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Paahi etu, attu akina ahiri Ayahudi vamoka ni Ayahudi akavihanaka ni aholhelhi aya, yaholhakelha waapangelha ichimwa akarumiya ayo yo waatakacha malhuku.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Akarumiya vaachuwenlhe aya, yahottawelha Ulistra ni Uderbe, iwani cho Ulukaoniya ni iwani chaatamana.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Nkayaahimiacha Malhove Orera wowo.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Ahaawo ntu mmoka Ulistra, aari oheeta toka vaayariye awe ni anumwanawe.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Yoyo ntu uyo aheewelhelha Napaolo vaahimiacha aya Malhove Orera. Napaolo nkayammweha wo miitho melhi, vonne aya wiira hanaa nrima wo ulhamihiya,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ahokhuwelha amwiirelhaka, “Weemelheke ni mieto chao!” Ntu aremanre mieto uyo nkeemelha yeyo ikatema, nkaachokholha weeta.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Nlhoko wa attu vonne aya ittu ipannge aya Napaolo, nkayaachokholha ukhuwelhacha wo nulhumo no Ulukaoniya, “Milhuku chinoonia thoko attu chihonikhuruwelha!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Nabanaba nkayaavahiya nchina nkayeehaniya Zeu, ni Napaolo nkayeehaniya Heme ukhalhawaya phi aaholhelha wulhumacha.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Ni ayo opochera ishaani a nlhuku Zeu o inupa yo ulhapelha yaari vachereshere iwani ahowiiha madume o ing'ope ni maua uwiiha vaari nlhako mulhupalhe wo ukhelhelha vawani vawo. Anene ayo ni attu akina yaari athananaka waavaha isadaka akarumiya.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Akarumiya Nabanaba ni Napaolo veewilhe aya, yahorulha miinjiro chaya cho nchulhu, nkayaatimakacha mpaka waari nlhoko wa attu nkayaakhuwelhacha,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Ashilhoko ihu, nlhatuni no wiira chiicho? Hii attu thoko chiri inyu mwaattiva! Nirii vaa uwa uuhimiacherani malhove Orera wiira nhiye ulhapelha isinyago chii, munrukunuwelhe Nlhuku ri nkumi. Nlhuku oopilhe irimu ni ilhapo ni ibahari ni chittu chonkhaye chiriwo.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Khalhayi vawo Nlhuku ahohiya kila ilhapo ipange thoko chaathanana aya.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Nansho inakhalhaka chiicho, Nlhuku kaahilhe wiihimiechesha wo upanga chittu choombone chinonipangelha awe, nourupelhani ipulha ukhuma wiirimu, nnooruweria nlhaalha vanaaya aya, nouvahani yolhia ni uuvahani mpuha mu nrimani mwinyu.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Nansho akarumiya anolhumachaka chiicho, ahovara ntheko mulhupalhe chinene wo waachiichiha attu waathimicha ni waavaha isadaka.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Nansho yahowa Ayahudi akina yaakhumme Uantiokiya ilhapo yo Upisidiya ni Uikoniyo, nkaayaapatta attu o waalhuta moono. Nkayaatakacha Napaolo malhuku ni waapurulhelha mpaka vachereshere iwani yaanyiheraka wiira ahomalha ukhwa.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Nansho owiittucha vaathukumanne aya ni waarukureria, ahonkwa nkayaahokolhia vawani. Waashelhe waya, Napaolo ni Nabanaba yahothama nkayaarwaa Uderbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Napaolo ni Nabanaba vaamalhinhe aya uhimiacha Malhove Orera ni waapatta owiittucha enchi yaarumelhenlhe Uderbe, yahottuka nkwaha wo urwaa Uantiokiya avirelhaka Ulistra ni Uikoniyo.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Yahaahelha nrima owiittucha o chechiyo iwani chiyo wiira avarecheshe nrima ni uhalha munrimani. Nkayeerelha, “Ihophwanelha hii onkhaye uvira iphiro cho ntwarusho wiira noorie ukelha mu Imwene ya Nlhuku.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Yahaathanlha ashulhupalhe o kila nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo wo nlhatu na attu anrumelhenlhe Yesu, ni wo unlhapelha Nlhuku ni uttuka wo uhilhia yolhia, nkayaahiya ashungiyaka ni Athithi yaarumelhelha aya.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Amalheke uvira ilhapo cho Upisidiya ahophiya iwani yo Upamfiliya.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Amalheke uhimiacha Malhove Orera iwani yo Uperga, yahorwaa Uatalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Yathameke wowo yahorwaa wo imeli nkayaahokolhia Uantiokiya waapanche aya weeshiya mmathathani mwo nnema wa Nlhuku wo nlhatu no ntheko waatimiriha aya vano.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Vaaphilhe aya Uantiokiya yaheesha nkutaano wo nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo no wowo, nkayaahimia nttenga wo mwaha waapannge awe Nlhuku nhina mwaya ni chenre awe wo waahulhelha attu ahiri Ayahudi nlhako wo upisha nrima.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Nkayaalhokelha vamoka ni owiittucha wo mahuku menchi.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.