Atos 14
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARC
1 Mwaha thoko yoyo wahokhumelhelha Uikoniyo Napaolo ni Nabanaba vaarwelhe aya wi inupa yo unlhapelha Nlhuku nkayoolhumacha malhove wo wiishipa mpaka mphingo mulhupalhe wa Ayahudi ni Ayunani yahorumelhelha.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Nansho Ayahudi yahaarumelhenlhe yahowiiha ichimwa ni uphateelha mu nrimani mwa attu ahiri Ayahudi wiira yaapangelhe chittu cho uhilhoka ashilhoko ihu yaarumelhenlhe.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Nansho Napaolo ni Nabanaba yaholhokelha wowo wo mahuku menchi. Nkayaaminda waahimiacha Athithi, wo uhimiechesha ikeekhene yo nttenga waahimianche aya waachaka nnema waya, wo wooriha upangacha cho ushangiha ni ithikineha.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Attu o yeyo iwani iyo yahomwalhaanacha, akina alhutaanaka ni Ayahudi ni akina aattwaraka akarumiya.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Paahi etu, attu akina ahiri Ayahudi vamoka ni Ayahudi akavihanaka ni aholhelhi aya, yaholhakelha waapangelha ichimwa akarumiya ayo yo waatakacha malhuku.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Akarumiya vaachuwenlhe aya, yahottawelha Ulistra ni Uderbe, iwani cho Ulukaoniya ni iwani chaatamana.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Nkayaahimiacha Malhove Orera wowo.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Ahaawo ntu mmoka Ulistra, aari oheeta toka vaayariye awe ni anumwanawe.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Yoyo ntu uyo aheewelhelha Napaolo vaahimiacha aya Malhove Orera. Napaolo nkayammweha wo miitho melhi, vonne aya wiira hanaa nrima wo ulhamihiya,
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ahokhuwelha amwiirelhaka, “Weemelheke ni mieto chao!” Ntu aremanre mieto uyo nkeemelha yeyo ikatema, nkaachokholha weeta.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Nlhoko wa attu vonne aya ittu ipannge aya Napaolo, nkayaachokholha ukhuwelhacha wo nulhumo no Ulukaoniya, “Milhuku chinoonia thoko attu chihonikhuruwelha!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Nabanaba nkayaavahiya nchina nkayeehaniya Zeu, ni Napaolo nkayeehaniya Heme ukhalhawaya phi aaholhelha wulhumacha.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Ni ayo opochera ishaani a nlhuku Zeu o inupa yo ulhapelha yaari vachereshere iwani ahowiiha madume o ing'ope ni maua uwiiha vaari nlhako mulhupalhe wo ukhelhelha vawani vawo. Anene ayo ni attu akina yaari athananaka waavaha isadaka akarumiya.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Akarumiya Nabanaba ni Napaolo veewilhe aya, yahorulha miinjiro chaya cho nchulhu, nkayaatimakacha mpaka waari nlhoko wa attu nkayaakhuwelhacha,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Ashilhoko ihu, nlhatuni no wiira chiicho? Hii attu thoko chiri inyu mwaattiva! Nirii vaa uwa uuhimiacherani malhove Orera wiira nhiye ulhapelha isinyago chii, munrukunuwelhe Nlhuku ri nkumi. Nlhuku oopilhe irimu ni ilhapo ni ibahari ni chittu chonkhaye chiriwo.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Khalhayi vawo Nlhuku ahohiya kila ilhapo ipange thoko chaathanana aya.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Nansho inakhalhaka chiicho, Nlhuku kaahilhe wiihimiechesha wo upanga chittu choombone chinonipangelha awe, nourupelhani ipulha ukhuma wiirimu, nnooruweria nlhaalha vanaaya aya, nouvahani yolhia ni uuvahani mpuha mu nrimani mwinyu.”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Nansho akarumiya anolhumachaka chiicho, ahovara ntheko mulhupalhe chinene wo waachiichiha attu waathimicha ni waavaha isadaka.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Nansho yahowa Ayahudi akina yaakhumme Uantiokiya ilhapo yo Upisidiya ni Uikoniyo, nkaayaapatta attu o waalhuta moono. Nkayaatakacha Napaolo malhuku ni waapurulhelha mpaka vachereshere iwani yaanyiheraka wiira ahomalha ukhwa.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Nansho owiittucha vaathukumanne aya ni waarukureria, ahonkwa nkayaahokolhia vawani. Waashelhe waya, Napaolo ni Nabanaba yahothama nkayaarwaa Uderbe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Napaolo ni Nabanaba vaamalhinhe aya uhimiacha Malhove Orera ni waapatta owiittucha enchi yaarumelhenlhe Uderbe, yahottuka nkwaha wo urwaa Uantiokiya avirelhaka Ulistra ni Uikoniyo.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Yahaahelha nrima owiittucha o chechiyo iwani chiyo wiira avarecheshe nrima ni uhalha munrimani. Nkayeerelha, “Ihophwanelha hii onkhaye uvira iphiro cho ntwarusho wiira noorie ukelha mu Imwene ya Nlhuku.”
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Yahaathanlha ashulhupalhe o kila nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo wo nlhatu na attu anrumelhenlhe Yesu, ni wo unlhapelha Nlhuku ni uttuka wo uhilhia yolhia, nkayaahiya ashungiyaka ni Athithi yaarumelhelha aya.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Amalheke uvira ilhapo cho Upisidiya ahophiya iwani yo Upamfiliya.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Amalheke uhimiacha Malhove Orera iwani yo Uperga, yahorwaa Uatalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Yathameke wowo yahorwaa wo imeli nkayaahokolhia Uantiokiya waapanche aya weeshiya mmathathani mwo nnema wa Nlhuku wo nlhatu no ntheko waatimiriha aya vano.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Vaaphilhe aya Uantiokiya yaheesha nkutaano wo nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo no wowo, nkayaahimia nttenga wo mwaha waapannge awe Nlhuku nhina mwaya ni chenre awe wo waahulhelha attu ahiri Ayahudi nlhako wo upisha nrima.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Nkayaalhokelha vamoka ni owiittucha wo mahuku menchi.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.