Atos 14

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwaha thoko yoyo wahokhumelhelha Uikoniyo Napaolo ni Nabanaba vaarwelhe aya wi inupa yo unlhapelha Nlhuku nkayoolhumacha malhove wo wiishipa mpaka mphingo mulhupalhe wa Ayahudi ni Ayunani yahorumelhelha.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Nansho Ayahudi yahaarumelhenlhe yahowiiha ichimwa ni uphateelha mu nrimani mwa attu ahiri Ayahudi wiira yaapangelhe chittu cho uhilhoka ashilhoko ihu yaarumelhenlhe.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Nansho Napaolo ni Nabanaba yaholhokelha wowo wo mahuku menchi. Nkayaaminda waahimiacha Athithi, wo uhimiechesha ikeekhene yo nttenga waahimianche aya waachaka nnema waya, wo wooriha upangacha cho ushangiha ni ithikineha.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Attu o yeyo iwani iyo yahomwalhaanacha, akina alhutaanaka ni Ayahudi ni akina aattwaraka akarumiya.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Paahi etu, attu akina ahiri Ayahudi vamoka ni Ayahudi akavihanaka ni aholhelhi aya, yaholhakelha waapangelha ichimwa akarumiya ayo yo waatakacha malhuku.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Akarumiya vaachuwenlhe aya, yahottawelha Ulistra ni Uderbe, iwani cho Ulukaoniya ni iwani chaatamana.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Nkayaahimiacha Malhove Orera wowo.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Ahaawo ntu mmoka Ulistra, aari oheeta toka vaayariye awe ni anumwanawe.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Yoyo ntu uyo aheewelhelha Napaolo vaahimiacha aya Malhove Orera. Napaolo nkayammweha wo miitho melhi, vonne aya wiira hanaa nrima wo ulhamihiya,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 ahokhuwelha amwiirelhaka, “Weemelheke ni mieto chao!” Ntu aremanre mieto uyo nkeemelha yeyo ikatema, nkaachokholha weeta.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Nlhoko wa attu vonne aya ittu ipannge aya Napaolo, nkayaachokholha ukhuwelhacha wo nulhumo no Ulukaoniya, “Milhuku chinoonia thoko attu chihonikhuruwelha!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Nabanaba nkayaavahiya nchina nkayeehaniya Zeu, ni Napaolo nkayeehaniya Heme ukhalhawaya phi aaholhelha wulhumacha.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ni ayo opochera ishaani a nlhuku Zeu o inupa yo ulhapelha yaari vachereshere iwani ahowiiha madume o ing'ope ni maua uwiiha vaari nlhako mulhupalhe wo ukhelhelha vawani vawo. Anene ayo ni attu akina yaari athananaka waavaha isadaka akarumiya.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Akarumiya Nabanaba ni Napaolo veewilhe aya, yahorulha miinjiro chaya cho nchulhu, nkayaatimakacha mpaka waari nlhoko wa attu nkayaakhuwelhacha,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Ashilhoko ihu, nlhatuni no wiira chiicho? Hii attu thoko chiri inyu mwaattiva! Nirii vaa uwa uuhimiacherani malhove Orera wiira nhiye ulhapelha isinyago chii, munrukunuwelhe Nlhuku ri nkumi. Nlhuku oopilhe irimu ni ilhapo ni ibahari ni chittu chonkhaye chiriwo.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Khalhayi vawo Nlhuku ahohiya kila ilhapo ipange thoko chaathanana aya.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Nansho inakhalhaka chiicho, Nlhuku kaahilhe wiihimiechesha wo upanga chittu choombone chinonipangelha awe, nourupelhani ipulha ukhuma wiirimu, nnooruweria nlhaalha vanaaya aya, nouvahani yolhia ni uuvahani mpuha mu nrimani mwinyu.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Nansho akarumiya anolhumachaka chiicho, ahovara ntheko mulhupalhe chinene wo waachiichiha attu waathimicha ni waavaha isadaka.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Nansho yahowa Ayahudi akina yaakhumme Uantiokiya ilhapo yo Upisidiya ni Uikoniyo, nkaayaapatta attu o waalhuta moono. Nkayaatakacha Napaolo malhuku ni waapurulhelha mpaka vachereshere iwani yaanyiheraka wiira ahomalha ukhwa.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Nansho owiittucha vaathukumanne aya ni waarukureria, ahonkwa nkayaahokolhia vawani. Waashelhe waya, Napaolo ni Nabanaba yahothama nkayaarwaa Uderbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Napaolo ni Nabanaba vaamalhinhe aya uhimiacha Malhove Orera ni waapatta owiittucha enchi yaarumelhenlhe Uderbe, yahottuka nkwaha wo urwaa Uantiokiya avirelhaka Ulistra ni Uikoniyo.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Yahaahelha nrima owiittucha o chechiyo iwani chiyo wiira avarecheshe nrima ni uhalha munrimani. Nkayeerelha, “Ihophwanelha hii onkhaye uvira iphiro cho ntwarusho wiira noorie ukelha mu Imwene ya Nlhuku.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Yahaathanlha ashulhupalhe o kila nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo wo nlhatu na attu anrumelhenlhe Yesu, ni wo unlhapelha Nlhuku ni uttuka wo uhilhia yolhia, nkayaahiya ashungiyaka ni Athithi yaarumelhelha aya.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Amalheke uvira ilhapo cho Upisidiya ahophiya iwani yo Upamfiliya.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Amalheke uhimiacha Malhove Orera iwani yo Uperga, yahorwaa Uatalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Yathameke wowo yahorwaa wo imeli nkayaahokolhia Uantiokiya waapanche aya weeshiya mmathathani mwo nnema wa Nlhuku wo nlhatu no ntheko waatimiriha aya vano.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Vaaphilhe aya Uantiokiya yaheesha nkutaano wo nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo no wowo, nkayaahimia nttenga wo mwaha waapannge awe Nlhuku nhina mwaya ni chenre awe wo waahulhelha attu ahiri Ayahudi nlhako wo upisha nrima.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Nkayaalhokelha vamoka ni owiittucha wo mahuku menchi.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.