Atos 13

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Munlhokoni mwa attu anrumelhenlhe Kuristo o Uantiokiya yahokhalha akina yaari anamilhohi ni owiittuchiha, Nabanaba ni Nasimeoni aneehaniya Oriipa ni Nalukiyo o Ukirene ni Nasauli ni Namanaeni yaalhelhiye vamoka ni Naherode Antipasi.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Nihuku nimoka vaari aya yaalhapelhaka Athithi ni uttuka, Iphumu ya Nlhuku nkeerelha, “Nkeeshereke Nabanaba ni Nasauli apange ntheko weehanenlhe aka.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Nkaayaattuka ni unlhapelha Nlhuku, nkayeeshera miono, nkayaahiya arwaacheke apange ntheko wo uhimiacha Malhove Orera a Nlhuku.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Nabanaba ni Nasauli yahorwaa iwani yo Useleukiya waarumiye aya ni Iphumu ya Nlhuku. Uthama wowo yahowelha mmeelini nkayaarwaa u ichirumba yo Ukipro.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Yaphiyeke iwani yo Usalami yahohimiacha Nlhove na Nlhuku mu inupa cho unlhapelha Nlhuku cha Ayahudi. Nayohana eehaniya Namako yaari phi anamitheko aakaviha munthekoni mwaya.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Nkayaalhapuwa ukhopelhelhe nkayaaphiya Upafo. Wowo nkayamphwanya ntu mmoka namihapo Nyahudi namilhohi o woothacha eehaniya Bariyesu.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Yoyo aari ampwana a Segiyo Paolo, ntu o irusho chinene aatawara yeyo ichirumba iyo. Segiyo Paolo aheehana Nabanaba ni Nasauli wiira awe eewa nlhove na Nlhuku.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Nansho yayo ahovingiya ni nkhwiri o mihapo Elima, thoko cheehaniya awe we Igiriki. Yoyo aholhikacha untiyelhelha Segiyo Paolo hiwe aapisha nrima ni urumelhelha Nlhove na Nlhuku.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Paahi, Nasauli aneehaniya Napaolo, uno anachariye ni Iphumu ya Nlhuku, nkayammweha chinene yoyo nkhwiri uyo,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 nkayaamwiirelha, “Uwe mwaana a Nakare! Inyu nnovinga kila ittu iriyoothe irii yo ikekhiaye. Nhochara uhilhoka wo kila iphiro. Nnaathepiacha attu kila ikatema wiira ikeekhene ya Athithi iri yo wookolhia!
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Moono wa Athithi unowaatani, nnookhalha ohoona ni inyu khannoona nchuwa wo mahuku.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Ntawara o iwani ulhe ooneke chikhumelhenlhe, nkaarumelhelha, ukhalhawaya aari noomiye uwanoni veewa awe meettuchiho a Athithi.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Napaolo ni akhunanaya yahothama Upafo nkayaawelha mmeelini nkayarwaa Uperga ilhapo yo Upamfiliya. Wowo Nayohana aneehaniya Namako ahaahiya akhunanaya, nkayaahokolhia Uyerusalemu.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nabanaba ni Napaolo nkayaathama Uperga nkayaaphiya Uantiokiya yo Upisidiya. Nihuku no Wiittuwa nkayaarwaa inupa yo unlhapelha Nlhuku ya Ayahudi nkayaakhalha.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Yamalheke ushomiya ikitabu yo Malhehero a ashinna Musa ni malhove a anamilhohi a Nlhuku, olhupalhe eemelhelha inupa yo unlhapelha Nlhuku ilhe nkayaarwehelha nttenga, “Ashilhoko ihu, yakhalhaka nhanaa nttenga uriyoothe wo waavaha attu nrima, muulhumacheke.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Napaolo nkayeemelha nkayaapungelha attu moono, nkayaachokholha wulhumacha,
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Nlhuku a attu o Uisraeli ahaathanlha manyaapwiiya ihu, nkaapanga ukhalha ilhapo yuulhupalhe vaari aya upottani Umisri. Nlhuku ahaathamiha Umisri wo machiri awe moolhupalhe,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 ni wo iyaakha makhumi ncheshe ahaavilhelha uthakoni ulhe.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ahorimeelhiha ilhapo saba cha attu yaakhalhelha ilhapo yo Ukanaani nkaapanga ukhalha ilhapo ya attu awe.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Yayo onkhaye yaapangelhe iyaakha imia ncheshe ni makhumi nthanu.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Vavawo yavekelheke umpatta mwene, Nlhuku nkaavaha Sauli, mwaana a Naakishi ntu o nikosho ni Nabenyamini, ukhalha mwene wo iyaakha makhumi ncheshe.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Yaathamiheke Nasauli, Nlhuku ahaathanlha Adaudi ukhalha mwene aya. Nlhuku aathanlhe wo uhimiechesha vachulhu aya, ‘Kihomwoona Daudi mwaana a Nayese, ntu nokiteelhiha nrima aka nohalha upangacha chittu chonkhaye chinothanana aka upanga.’ ”
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “Nhina iyari ya Adaudi, Nlhuku ahaawiihera attu o Uisraeli Moopolhi, phi Yesu thoko chaalhehilhe awe.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Yesu hinaaya uchokholha ntheko awe, Nayohana yahaahimiachera mwaha wo ukhoroma attu onkhaye o Uisraeli, ahiye uwonya waya abatiiziye.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Nayohana vaari aya amalhihaka ntheko aya, nkayeerelha attu, Nnaanyihera wiira mii phi Kuristo? Mena! Mii kakihiwe. Nansho mwiiwelhelheke, Yoyo noowa utulhi waka ni mii kihiphwanelhiyaka ata unrulha ikwakwata mmietoni mwawe.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Ashilhoko aka, Aisraeli nanaka, o nihimo ni Aburahimu ni attu nhiri Ayahudi onkhaye nnonthimicha Nlhuku, ulha nttenga wo noopo ulha uhowiihiya uwanihu!
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Ukhalhawaya attu o Uyerusalemu ni aholhelhi aya khayanchuwenlhe wiira Yoyo phi Moopolhi, mena khayaachuwenlhe malhove a anamilhohi anoshomiya kila Nihuku no Wiittuwa. Ata chiicho yahopanga malhove a anamilhohi atimire wo unhukumulha Yesu wiiviya.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Inakhalhaka khayaapantte nlhatu uriyoothe waaphwanenlhe umwiiva, yahaavekelha Napilato wiira anhukumulhe Yesu eeviye.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Vaamalhinhe aya upanga thoko chilhepiye ni Malhove Matakatifu chimwaaka, ahonkurusha vansalaabani, nkayamweesha nnihiyeni.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Nansho Nlhuku ahonhihimusha nnookhwani,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ni wo mahuku menchi ahaakhumelhelha attu aattukanne awe ukhuma Ugalilaya mpaka Uyerusalemu. Ni yayo vano phi nohimiechesha wa attu o Israeli.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Ni hii nihowa vaa niuhimiachereni mwaatti Malhove Orera, Nlhuku aalhehire awe manyaapwiiya ihu wiira,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Nlhuku nowaapangelha, anipangelhaka vano hii nirii iyari aya wo unhihimusha Yesu muukumini. Thoko malhove o izaburi yo nayelhi chineera aya,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Nlhuku enre cho vachulhu mwaha wo unhihimusha, wiira khanonta umahiyeni,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Tho nlhako nkina wo izaburi uneera,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Ulha nohimiya ulha kahiwe Adaudi. Ukhalhawaya Adaudi ahotimiriha ntheko wo mattunelho a Nlhuku wo ikatema aya, nkayaarimeelha ni uvithiya wo waatamana ni manyaapwiiya aya, iruttu aya nkayonta nnihiyeni.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Nansho uyo Yesu aahihimushiye ni Nlhuku uyo, khontilhe.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 “Paahi etu ashilhoko aka nchuwelheke wiira, wo iphiro awe Yesu uyo, nttenga unolhehera uhiyereriya uwonya unoohimiachiya uwaninyu vano.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ntu riyoothe nonrumelhelha Yesu, noohiyereriya milhatu chawe chonkhaye, ittu yahooriya upangiya ni Malhehero a ashinna Musa.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Mwiishungeke etu, nhiwe mwaawulhuwelha mwaahimiye ni anamilhohi a Nlhuku.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Mwiiwelhelheke inyu mwaatti o nihambu va.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Napaolo ni Nabanaba vaakhuma aya nnupani mwo lhapelha mmo, yaholhalheiya wiira awe tho Nihuku no Wiittuwa naattwara, awe aahimiachera attu chinene yoyo mwaha uyo.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Nkutaano vaamanlhe aya wi inupa yo unlhapelha Nlhuku, nkutiro wa Ayahudi enchi ni attu ahiri Ayahudi yeettuchilhe idini ya Ayahudi, yahaattwara Napaolo ni Nabanaba. Akarumiya nkayaarerihana ni waahelha nrima wiira athepeke ukhalha akhulhuvelhelhaka nnema wa Nlhuku.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Nihuku no Wiittuwa naatwara, kila ntu o iwani iyo ahowa wiiwelhelha nlhove na Athithi.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ayahudi vonne aya nlhoko wa attu, nkayaakelhiya ihache, nkayaavinga malhove olhumachiya ni Napaolo nkayaaruwana.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Nansho inakhalhaka chiicho etu, Napaolo ni Nabanaba yahoolhumacha wo machiri chinene, eeraka, “Nhochuwelha wiira yaari lazima nlhove na Nlhuku nichokholheke uhimiachiya uwaninyu mwaatti, nansho ukhalhawaya mwahokhota mwiichonaka wiira khamphwanelhiye ukumi wo uhimalha, ninouhiyani ni urwaa wa attu ahiri Ayahudi.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Ukhalhawaya Athithi ahonilhehera wiira,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Attu ahiri Ayahudi veewilhe aya yahoteelhiya, nkayaatotopelha wiira nlhove na Athithi noombone, ni attu yaathanlhiye upatta ukumi wo uhimalha, nkayaarumelhelha.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Nlhove ni Athithi nkanaawanelha mwonkhaye velhaponi vawo.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Nansho Aholhelhi a Ayahudi yahaahelha ichimwa manyopani o nhakhu ahiri Ayahudi yanthimicha Nlhuku ni manyaalhopwana ochuwania o yeyo iwani iyo. Nkayaachokholha waatwarusha Napaolo ni Nabanaba, nkayoomolhacha athame vawani vawo.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Paahi etu, akarumiya nkayaakukuttacha ntukurukhu nnyaani mwaya ikhalhaka iphiro yo waamuka, nkayaathamacha nkayaarwaa Uikoniyo.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Owiittucha o Uantiokiya yaari anachariye mpuha ni Iphumu ya Nlhuku.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.