Atos 13

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Munlhokoni mwa attu anrumelhenlhe Kuristo o Uantiokiya yahokhalha akina yaari anamilhohi ni owiittuchiha, Nabanaba ni Nasimeoni aneehaniya Oriipa ni Nalukiyo o Ukirene ni Nasauli ni Namanaeni yaalhelhiye vamoka ni Naherode Antipasi.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Nihuku nimoka vaari aya yaalhapelhaka Athithi ni uttuka, Iphumu ya Nlhuku nkeerelha, “Nkeeshereke Nabanaba ni Nasauli apange ntheko weehanenlhe aka.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Nkaayaattuka ni unlhapelha Nlhuku, nkayeeshera miono, nkayaahiya arwaacheke apange ntheko wo uhimiacha Malhove Orera a Nlhuku.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Nabanaba ni Nasauli yahorwaa iwani yo Useleukiya waarumiye aya ni Iphumu ya Nlhuku. Uthama wowo yahowelha mmeelini nkayaarwaa u ichirumba yo Ukipro.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Yaphiyeke iwani yo Usalami yahohimiacha Nlhove na Nlhuku mu inupa cho unlhapelha Nlhuku cha Ayahudi. Nayohana eehaniya Namako yaari phi anamitheko aakaviha munthekoni mwaya.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Nkayaalhapuwa ukhopelhelhe nkayaaphiya Upafo. Wowo nkayamphwanya ntu mmoka namihapo Nyahudi namilhohi o woothacha eehaniya Bariyesu.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Yoyo aari ampwana a Segiyo Paolo, ntu o irusho chinene aatawara yeyo ichirumba iyo. Segiyo Paolo aheehana Nabanaba ni Nasauli wiira awe eewa nlhove na Nlhuku.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Nansho yayo ahovingiya ni nkhwiri o mihapo Elima, thoko cheehaniya awe we Igiriki. Yoyo aholhikacha untiyelhelha Segiyo Paolo hiwe aapisha nrima ni urumelhelha Nlhove na Nlhuku.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Paahi, Nasauli aneehaniya Napaolo, uno anachariye ni Iphumu ya Nlhuku, nkayammweha chinene yoyo nkhwiri uyo,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 nkayaamwiirelha, “Uwe mwaana a Nakare! Inyu nnovinga kila ittu iriyoothe irii yo ikekhiaye. Nhochara uhilhoka wo kila iphiro. Nnaathepiacha attu kila ikatema wiira ikeekhene ya Athithi iri yo wookolhia!
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Moono wa Athithi unowaatani, nnookhalha ohoona ni inyu khannoona nchuwa wo mahuku.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ntawara o iwani ulhe ooneke chikhumelhenlhe, nkaarumelhelha, ukhalhawaya aari noomiye uwanoni veewa awe meettuchiho a Athithi.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Napaolo ni akhunanaya yahothama Upafo nkayaawelha mmeelini nkayarwaa Uperga ilhapo yo Upamfiliya. Wowo Nayohana aneehaniya Namako ahaahiya akhunanaya, nkayaahokolhia Uyerusalemu.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Nabanaba ni Napaolo nkayaathama Uperga nkayaaphiya Uantiokiya yo Upisidiya. Nihuku no Wiittuwa nkayaarwaa inupa yo unlhapelha Nlhuku ya Ayahudi nkayaakhalha.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Yamalheke ushomiya ikitabu yo Malhehero a ashinna Musa ni malhove a anamilhohi a Nlhuku, olhupalhe eemelhelha inupa yo unlhapelha Nlhuku ilhe nkayaarwehelha nttenga, “Ashilhoko ihu, yakhalhaka nhanaa nttenga uriyoothe wo waavaha attu nrima, muulhumacheke.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Napaolo nkayeemelha nkayaapungelha attu moono, nkayaachokholha wulhumacha,
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Nlhuku a attu o Uisraeli ahaathanlha manyaapwiiya ihu, nkaapanga ukhalha ilhapo yuulhupalhe vaari aya upottani Umisri. Nlhuku ahaathamiha Umisri wo machiri awe moolhupalhe,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 ni wo iyaakha makhumi ncheshe ahaavilhelha uthakoni ulhe.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ahorimeelhiha ilhapo saba cha attu yaakhalhelha ilhapo yo Ukanaani nkaapanga ukhalha ilhapo ya attu awe.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Yayo onkhaye yaapangelhe iyaakha imia ncheshe ni makhumi nthanu.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Vavawo yavekelheke umpatta mwene, Nlhuku nkaavaha Sauli, mwaana a Naakishi ntu o nikosho ni Nabenyamini, ukhalha mwene wo iyaakha makhumi ncheshe.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Yaathamiheke Nasauli, Nlhuku ahaathanlha Adaudi ukhalha mwene aya. Nlhuku aathanlhe wo uhimiechesha vachulhu aya, ‘Kihomwoona Daudi mwaana a Nayese, ntu nokiteelhiha nrima aka nohalha upangacha chittu chonkhaye chinothanana aka upanga.’ ”
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Nhina iyari ya Adaudi, Nlhuku ahaawiihera attu o Uisraeli Moopolhi, phi Yesu thoko chaalhehilhe awe.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Yesu hinaaya uchokholha ntheko awe, Nayohana yahaahimiachera mwaha wo ukhoroma attu onkhaye o Uisraeli, ahiye uwonya waya abatiiziye.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Nayohana vaari aya amalhihaka ntheko aya, nkayeerelha attu, Nnaanyihera wiira mii phi Kuristo? Mena! Mii kakihiwe. Nansho mwiiwelhelheke, Yoyo noowa utulhi waka ni mii kihiphwanelhiyaka ata unrulha ikwakwata mmietoni mwawe.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Ashilhoko aka, Aisraeli nanaka, o nihimo ni Aburahimu ni attu nhiri Ayahudi onkhaye nnonthimicha Nlhuku, ulha nttenga wo noopo ulha uhowiihiya uwanihu!
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Ukhalhawaya attu o Uyerusalemu ni aholhelhi aya khayanchuwenlhe wiira Yoyo phi Moopolhi, mena khayaachuwenlhe malhove a anamilhohi anoshomiya kila Nihuku no Wiittuwa. Ata chiicho yahopanga malhove a anamilhohi atimire wo unhukumulha Yesu wiiviya.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Inakhalhaka khayaapantte nlhatu uriyoothe waaphwanenlhe umwiiva, yahaavekelha Napilato wiira anhukumulhe Yesu eeviye.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Vaamalhinhe aya upanga thoko chilhepiye ni Malhove Matakatifu chimwaaka, ahonkurusha vansalaabani, nkayamweesha nnihiyeni.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Nansho Nlhuku ahonhihimusha nnookhwani,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 ni wo mahuku menchi ahaakhumelhelha attu aattukanne awe ukhuma Ugalilaya mpaka Uyerusalemu. Ni yayo vano phi nohimiechesha wa attu o Israeli.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Ni hii nihowa vaa niuhimiachereni mwaatti Malhove Orera, Nlhuku aalhehire awe manyaapwiiya ihu wiira,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Nlhuku nowaapangelha, anipangelhaka vano hii nirii iyari aya wo unhihimusha Yesu muukumini. Thoko malhove o izaburi yo nayelhi chineera aya,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Nlhuku enre cho vachulhu mwaha wo unhihimusha, wiira khanonta umahiyeni,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Tho nlhako nkina wo izaburi uneera,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Ulha nohimiya ulha kahiwe Adaudi. Ukhalhawaya Adaudi ahotimiriha ntheko wo mattunelho a Nlhuku wo ikatema aya, nkayaarimeelha ni uvithiya wo waatamana ni manyaapwiiya aya, iruttu aya nkayonta nnihiyeni.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Nansho uyo Yesu aahihimushiye ni Nlhuku uyo, khontilhe.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “Paahi etu ashilhoko aka nchuwelheke wiira, wo iphiro awe Yesu uyo, nttenga unolhehera uhiyereriya uwonya unoohimiachiya uwaninyu vano.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Ntu riyoothe nonrumelhelha Yesu, noohiyereriya milhatu chawe chonkhaye, ittu yahooriya upangiya ni Malhehero a ashinna Musa.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Mwiishungeke etu, nhiwe mwaawulhuwelha mwaahimiye ni anamilhohi a Nlhuku.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Mwiiwelhelheke inyu mwaatti o nihambu va.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Napaolo ni Nabanaba vaakhuma aya nnupani mwo lhapelha mmo, yaholhalheiya wiira awe tho Nihuku no Wiittuwa naattwara, awe aahimiachera attu chinene yoyo mwaha uyo.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Nkutaano vaamanlhe aya wi inupa yo unlhapelha Nlhuku, nkutiro wa Ayahudi enchi ni attu ahiri Ayahudi yeettuchilhe idini ya Ayahudi, yahaattwara Napaolo ni Nabanaba. Akarumiya nkayaarerihana ni waahelha nrima wiira athepeke ukhalha akhulhuvelhelhaka nnema wa Nlhuku.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Nihuku no Wiittuwa naatwara, kila ntu o iwani iyo ahowa wiiwelhelha nlhove na Athithi.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ayahudi vonne aya nlhoko wa attu, nkayaakelhiya ihache, nkayaavinga malhove olhumachiya ni Napaolo nkayaaruwana.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Nansho inakhalhaka chiicho etu, Napaolo ni Nabanaba yahoolhumacha wo machiri chinene, eeraka, “Nhochuwelha wiira yaari lazima nlhove na Nlhuku nichokholheke uhimiachiya uwaninyu mwaatti, nansho ukhalhawaya mwahokhota mwiichonaka wiira khamphwanelhiye ukumi wo uhimalha, ninouhiyani ni urwaa wa attu ahiri Ayahudi.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Ukhalhawaya Athithi ahonilhehera wiira,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Attu ahiri Ayahudi veewilhe aya yahoteelhiya, nkayaatotopelha wiira nlhove na Athithi noombone, ni attu yaathanlhiye upatta ukumi wo uhimalha, nkayaarumelhelha.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Nlhove ni Athithi nkanaawanelha mwonkhaye velhaponi vawo.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Nansho Aholhelhi a Ayahudi yahaahelha ichimwa manyopani o nhakhu ahiri Ayahudi yanthimicha Nlhuku ni manyaalhopwana ochuwania o yeyo iwani iyo. Nkayaachokholha waatwarusha Napaolo ni Nabanaba, nkayoomolhacha athame vawani vawo.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Paahi etu, akarumiya nkayaakukuttacha ntukurukhu nnyaani mwaya ikhalhaka iphiro yo waamuka, nkayaathamacha nkayaarwaa Uikoniyo.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Owiittucha o Uantiokiya yaari anachariye mpuha ni Iphumu ya Nlhuku.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.