Atos 13

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Munlhokoni mwa attu anrumelhenlhe Kuristo o Uantiokiya yahokhalha akina yaari anamilhohi ni owiittuchiha, Nabanaba ni Nasimeoni aneehaniya Oriipa ni Nalukiyo o Ukirene ni Nasauli ni Namanaeni yaalhelhiye vamoka ni Naherode Antipasi.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Nihuku nimoka vaari aya yaalhapelhaka Athithi ni uttuka, Iphumu ya Nlhuku nkeerelha, “Nkeeshereke Nabanaba ni Nasauli apange ntheko weehanenlhe aka.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Nkaayaattuka ni unlhapelha Nlhuku, nkayeeshera miono, nkayaahiya arwaacheke apange ntheko wo uhimiacha Malhove Orera a Nlhuku.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Nabanaba ni Nasauli yahorwaa iwani yo Useleukiya waarumiye aya ni Iphumu ya Nlhuku. Uthama wowo yahowelha mmeelini nkayaarwaa u ichirumba yo Ukipro.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Yaphiyeke iwani yo Usalami yahohimiacha Nlhove na Nlhuku mu inupa cho unlhapelha Nlhuku cha Ayahudi. Nayohana eehaniya Namako yaari phi anamitheko aakaviha munthekoni mwaya.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Nkayaalhapuwa ukhopelhelhe nkayaaphiya Upafo. Wowo nkayamphwanya ntu mmoka namihapo Nyahudi namilhohi o woothacha eehaniya Bariyesu.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Yoyo aari ampwana a Segiyo Paolo, ntu o irusho chinene aatawara yeyo ichirumba iyo. Segiyo Paolo aheehana Nabanaba ni Nasauli wiira awe eewa nlhove na Nlhuku.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Nansho yayo ahovingiya ni nkhwiri o mihapo Elima, thoko cheehaniya awe we Igiriki. Yoyo aholhikacha untiyelhelha Segiyo Paolo hiwe aapisha nrima ni urumelhelha Nlhove na Nlhuku.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Paahi, Nasauli aneehaniya Napaolo, uno anachariye ni Iphumu ya Nlhuku, nkayammweha chinene yoyo nkhwiri uyo,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 nkayaamwiirelha, “Uwe mwaana a Nakare! Inyu nnovinga kila ittu iriyoothe irii yo ikekhiaye. Nhochara uhilhoka wo kila iphiro. Nnaathepiacha attu kila ikatema wiira ikeekhene ya Athithi iri yo wookolhia!
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Moono wa Athithi unowaatani, nnookhalha ohoona ni inyu khannoona nchuwa wo mahuku.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Ntawara o iwani ulhe ooneke chikhumelhenlhe, nkaarumelhelha, ukhalhawaya aari noomiye uwanoni veewa awe meettuchiho a Athithi.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Napaolo ni akhunanaya yahothama Upafo nkayaawelha mmeelini nkayarwaa Uperga ilhapo yo Upamfiliya. Wowo Nayohana aneehaniya Namako ahaahiya akhunanaya, nkayaahokolhia Uyerusalemu.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Nabanaba ni Napaolo nkayaathama Uperga nkayaaphiya Uantiokiya yo Upisidiya. Nihuku no Wiittuwa nkayaarwaa inupa yo unlhapelha Nlhuku ya Ayahudi nkayaakhalha.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Yamalheke ushomiya ikitabu yo Malhehero a ashinna Musa ni malhove a anamilhohi a Nlhuku, olhupalhe eemelhelha inupa yo unlhapelha Nlhuku ilhe nkayaarwehelha nttenga, “Ashilhoko ihu, yakhalhaka nhanaa nttenga uriyoothe wo waavaha attu nrima, muulhumacheke.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Napaolo nkayeemelha nkayaapungelha attu moono, nkayaachokholha wulhumacha,
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Nlhuku a attu o Uisraeli ahaathanlha manyaapwiiya ihu, nkaapanga ukhalha ilhapo yuulhupalhe vaari aya upottani Umisri. Nlhuku ahaathamiha Umisri wo machiri awe moolhupalhe,
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 ni wo iyaakha makhumi ncheshe ahaavilhelha uthakoni ulhe.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Ahorimeelhiha ilhapo saba cha attu yaakhalhelha ilhapo yo Ukanaani nkaapanga ukhalha ilhapo ya attu awe.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Yayo onkhaye yaapangelhe iyaakha imia ncheshe ni makhumi nthanu.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Vavawo yavekelheke umpatta mwene, Nlhuku nkaavaha Sauli, mwaana a Naakishi ntu o nikosho ni Nabenyamini, ukhalha mwene wo iyaakha makhumi ncheshe.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Yaathamiheke Nasauli, Nlhuku ahaathanlha Adaudi ukhalha mwene aya. Nlhuku aathanlhe wo uhimiechesha vachulhu aya, ‘Kihomwoona Daudi mwaana a Nayese, ntu nokiteelhiha nrima aka nohalha upangacha chittu chonkhaye chinothanana aka upanga.’ ”
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Nhina iyari ya Adaudi, Nlhuku ahaawiihera attu o Uisraeli Moopolhi, phi Yesu thoko chaalhehilhe awe.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Yesu hinaaya uchokholha ntheko awe, Nayohana yahaahimiachera mwaha wo ukhoroma attu onkhaye o Uisraeli, ahiye uwonya waya abatiiziye.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Nayohana vaari aya amalhihaka ntheko aya, nkayeerelha attu, Nnaanyihera wiira mii phi Kuristo? Mena! Mii kakihiwe. Nansho mwiiwelhelheke, Yoyo noowa utulhi waka ni mii kihiphwanelhiyaka ata unrulha ikwakwata mmietoni mwawe.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Ashilhoko aka, Aisraeli nanaka, o nihimo ni Aburahimu ni attu nhiri Ayahudi onkhaye nnonthimicha Nlhuku, ulha nttenga wo noopo ulha uhowiihiya uwanihu!
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Ukhalhawaya attu o Uyerusalemu ni aholhelhi aya khayanchuwenlhe wiira Yoyo phi Moopolhi, mena khayaachuwenlhe malhove a anamilhohi anoshomiya kila Nihuku no Wiittuwa. Ata chiicho yahopanga malhove a anamilhohi atimire wo unhukumulha Yesu wiiviya.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Inakhalhaka khayaapantte nlhatu uriyoothe waaphwanenlhe umwiiva, yahaavekelha Napilato wiira anhukumulhe Yesu eeviye.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Vaamalhinhe aya upanga thoko chilhepiye ni Malhove Matakatifu chimwaaka, ahonkurusha vansalaabani, nkayamweesha nnihiyeni.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Nansho Nlhuku ahonhihimusha nnookhwani,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 ni wo mahuku menchi ahaakhumelhelha attu aattukanne awe ukhuma Ugalilaya mpaka Uyerusalemu. Ni yayo vano phi nohimiechesha wa attu o Israeli.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Ni hii nihowa vaa niuhimiachereni mwaatti Malhove Orera, Nlhuku aalhehire awe manyaapwiiya ihu wiira,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Nlhuku nowaapangelha, anipangelhaka vano hii nirii iyari aya wo unhihimusha Yesu muukumini. Thoko malhove o izaburi yo nayelhi chineera aya,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Nlhuku enre cho vachulhu mwaha wo unhihimusha, wiira khanonta umahiyeni,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Tho nlhako nkina wo izaburi uneera,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Ulha nohimiya ulha kahiwe Adaudi. Ukhalhawaya Adaudi ahotimiriha ntheko wo mattunelho a Nlhuku wo ikatema aya, nkayaarimeelha ni uvithiya wo waatamana ni manyaapwiiya aya, iruttu aya nkayonta nnihiyeni.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Nansho uyo Yesu aahihimushiye ni Nlhuku uyo, khontilhe.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “Paahi etu ashilhoko aka nchuwelheke wiira, wo iphiro awe Yesu uyo, nttenga unolhehera uhiyereriya uwonya unoohimiachiya uwaninyu vano.
38 — ausente —
39 Ntu riyoothe nonrumelhelha Yesu, noohiyereriya milhatu chawe chonkhaye, ittu yahooriya upangiya ni Malhehero a ashinna Musa.
39 — ausente —
40 Mwiishungeke etu, nhiwe mwaawulhuwelha mwaahimiye ni anamilhohi a Nlhuku.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Mwiiwelhelheke inyu mwaatti o nihambu va.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Napaolo ni Nabanaba vaakhuma aya nnupani mwo lhapelha mmo, yaholhalheiya wiira awe tho Nihuku no Wiittuwa naattwara, awe aahimiachera attu chinene yoyo mwaha uyo.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Nkutaano vaamanlhe aya wi inupa yo unlhapelha Nlhuku, nkutiro wa Ayahudi enchi ni attu ahiri Ayahudi yeettuchilhe idini ya Ayahudi, yahaattwara Napaolo ni Nabanaba. Akarumiya nkayaarerihana ni waahelha nrima wiira athepeke ukhalha akhulhuvelhelhaka nnema wa Nlhuku.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Nihuku no Wiittuwa naatwara, kila ntu o iwani iyo ahowa wiiwelhelha nlhove na Athithi.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Ayahudi vonne aya nlhoko wa attu, nkayaakelhiya ihache, nkayaavinga malhove olhumachiya ni Napaolo nkayaaruwana.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Nansho inakhalhaka chiicho etu, Napaolo ni Nabanaba yahoolhumacha wo machiri chinene, eeraka, “Nhochuwelha wiira yaari lazima nlhove na Nlhuku nichokholheke uhimiachiya uwaninyu mwaatti, nansho ukhalhawaya mwahokhota mwiichonaka wiira khamphwanelhiye ukumi wo uhimalha, ninouhiyani ni urwaa wa attu ahiri Ayahudi.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Ukhalhawaya Athithi ahonilhehera wiira,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Attu ahiri Ayahudi veewilhe aya yahoteelhiya, nkayaatotopelha wiira nlhove na Athithi noombone, ni attu yaathanlhiye upatta ukumi wo uhimalha, nkayaarumelhelha.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Nlhove ni Athithi nkanaawanelha mwonkhaye velhaponi vawo.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Nansho Aholhelhi a Ayahudi yahaahelha ichimwa manyopani o nhakhu ahiri Ayahudi yanthimicha Nlhuku ni manyaalhopwana ochuwania o yeyo iwani iyo. Nkayaachokholha waatwarusha Napaolo ni Nabanaba, nkayoomolhacha athame vawani vawo.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Paahi etu, akarumiya nkayaakukuttacha ntukurukhu nnyaani mwaya ikhalhaka iphiro yo waamuka, nkayaathamacha nkayaarwaa Uikoniyo.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Owiittucha o Uantiokiya yaari anachariye mpuha ni Iphumu ya Nlhuku.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.