Atos 11

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akarumiya ni nlhoko wa attu akina yaari ilhapo yonkhaye yo Uyudea yaheewa wiira attu ahiri Ayahudi ni ayo ahopochera nlhove na Nlhuku.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Paahi Napeturo vaarwelhe aya uhokolhia Uyerusalemu, ahochukulhachiya ni Ayahudi o wiinelhiya unyawo yeerelhiyaka,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Inyuva mwahorwaa ni ukhalha ni attu o uhiinelhiya unyawo ni ata ulhia mwahaalhiana!
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Vavawo Napeturo nkayaahimia wo uhivitha mwaha wo chittu chaapangeelhe ukhuma khalhayi,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Nihuku nimoka vaari aka Uyafa, kinari kinlhapelhaka Nlhuku, kahoona itora, kahoona ittu thoko ikuwo yuulhupalhe ikhuruwaka vathi ukhuma wiirimu inavarelhiye malhuto aya macheshe, nkayeeshiya vakhiviru ni mii.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Kahothurumelha chinene nhina nkakoona ashinama o mieto micheshe o uhuwiya ni ashinama o umwiini, anaakooko ni ashinuni o uchulhu wiirimu.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Yamalheke nkakeewa nlhove nikiirelhaka, ‘Napeturo munkwe, nhitheke, nlhieke.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Nansho mii nkakeera, ‘Thithi, ittu iriyoothe yo nsheru ama yo unanara khinapatta mena ukelha umalhakuni waka.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Nlhove nne nkaneewaniaa nkwaha wo nayelhi tho ukhuma wiirimu niiraka, ‘Nhinanarihe chittu chirerihilhe awe Nlhuku ukhalha chitakatifu.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Yoyo mwaha uyo wahohokolhelha upangia vararu. Yamalheke chittu chonkhaye chapurulhelhiya tho wiirimu.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Wo uhipicha, attu araru yaakhumme Ukaisariya, yaarumiye ukiweelha yahowa unupani waakhalha aka.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Iphumu ya Nlhuku nkaakihimeria wiira kihikelhiye nipampa, kirweeke kaattukaneke. Nlhoko wa attu sita o Uyafa yahokittukana urwaa Ukaisariya. Ni wowo hii onkhaye va nahokelha unupani wa Nakonelio.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 “Nakonelio yahonihimeria chenre aya wo woona nnepa uneemenlhe nnupani mwaya ni weerelha, ‘Munrume ntu Uyafa mmwiihane ntu neehaniya Simoni, wo nchina nikina Peturo.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Yoyo nouhimeriani malhove ni wo yayo malhove ayo inyuva ni inupa inyu yonkhaye nnowoopolhiya.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Vaachokhonlhe aka tu wulhumacha, Iphumu ya Nlhuku ahaakhuruwelha thoko chaanikhuruwenlhe aya hii khalhayi valhe.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Vavawo kahoopuwelha malhove yoolhumanche aya Athithi, ‘Nayohana yahabatiiza attu wo maashi, nansho mwaattiva nnobatiiziya wo Iphumu ya Nlhuku.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Yakhalhaka Nlhuku hoona ihorera waavaha attu ahiri Ayahudi machiri anivanhe awe hii vaarumelhenlhe ihu Athithi Yesu Kuristo, chani, mii phi mpani ata kilhikache unvaanyiha Nlhuku?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Yeeweke yayo malhove ayo, nkayaahiya uvaanyiha, nkayanthimicha Nlhuku eeraka, “Nlhuku haavaha attu ahiri Ayahudi nipesha no ukhoroma apatte ukumi!”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Attu akina yanrumelhenlhe Yesu yaamwarielhe wo nlhatu no ntwarusho waakhumelhenlhe ikatema veeviye aya Nastefano, yahorwaa Ufoinike ni Ukipro ni Uantiokiya ahimiachaka nttenga wa Nlhuku wa Ayahudi vekha ayaru.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Nansho owiittucha akina yaari attu yaakhumme Ukipro ni Ukirene, yahorwaa Uantiokiya nkayaahimiacha yoyo nttenga uyo wa Ayahudi e Iyunani, yaahimiacheraka Malhove Orera anaacha Athithi Yesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Machiri a Athithi yaari vamoka ni ayo ni attu enchi yahorumelhelha nkayaarukunuwelha Athithi.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Yoyo mwaha uyo nkaweewania wa attu anrumelhenlhe Kuristo o Uyerusalemu. Paahi etu nkayaaruma Nabanaba arwee Uantiokiya.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Vaaphilhe aya wowo ni woona Nlhuku chenre awe wo waavaha nnema attu, ahoteelhiya ni waakurumicha onkhaye wiira athepeke waakhulhuvelha Athithi wo nrima waya wonkhaye.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Nabanaba yaari ntu o nrima woombone, aachariye Iphumu ya Nlhuku ni o upisha nrima. Nlhoko mwinchi wa attu nkawaarukunuwelha Athithi.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Yamalheke Nabanaba nkayaarwaa Utaso uwaaviani Nasauli.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Vaavitunlhe aya nkayaawiiha Uantiokiya ni ayo onkhaye oyelhi nkayaakhalha vamoka ni attu alhe wo umalhaka iyaakha, yeettuchihaka nlhoko mulhupalhe wa attu anrumelhenlhe Kuristo, yaari wowo Uantiokiya uwo owiittucha vaachokhonlhe aya wiihaniya Akuristo.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Yeyo ikatema, anamilhohi akina a Nlhuku yahorwaa Uantiokiya akhumaka Uyerusalemu.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Paahi, mmoka aya eehaniya Naagabo aheemelha. Ni wo machiri o Iphumu ya Nlhuku nkaayalhohera wiira unookhalha ikuruna ilhapo yonkhaye. Yeyo ikuruna iyo yaakhumelhenlhe ikatema Nakilaudiyo vaatawara aya.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Akuristo o Uantiokiya nkayaalhakelha wiira kila mmoka chooria arweehe ittu iriyoothe yo waakavihera nlhoko wa owiittucha ashikhunanaya anokhalha Uyudea.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Nkayaapanga chiicho, nkayaaruma Nabanaba ni Nasauli urweeha nchurukhu wa ashulhupalhe.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.