Atos 11
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI
1 Akarumiya ni nlhoko wa attu akina yaari ilhapo yonkhaye yo Uyudea yaheewa wiira attu ahiri Ayahudi ni ayo ahopochera nlhove na Nlhuku.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Paahi Napeturo vaarwelhe aya uhokolhia Uyerusalemu, ahochukulhachiya ni Ayahudi o wiinelhiya unyawo yeerelhiyaka,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Inyuva mwahorwaa ni ukhalha ni attu o uhiinelhiya unyawo ni ata ulhia mwahaalhiana!
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Vavawo Napeturo nkayaahimia wo uhivitha mwaha wo chittu chaapangeelhe ukhuma khalhayi,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Nihuku nimoka vaari aka Uyafa, kinari kinlhapelhaka Nlhuku, kahoona itora, kahoona ittu thoko ikuwo yuulhupalhe ikhuruwaka vathi ukhuma wiirimu inavarelhiye malhuto aya macheshe, nkayeeshiya vakhiviru ni mii.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Kahothurumelha chinene nhina nkakoona ashinama o mieto micheshe o uhuwiya ni ashinama o umwiini, anaakooko ni ashinuni o uchulhu wiirimu.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Yamalheke nkakeewa nlhove nikiirelhaka, ‘Napeturo munkwe, nhitheke, nlhieke.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Nansho mii nkakeera, ‘Thithi, ittu iriyoothe yo nsheru ama yo unanara khinapatta mena ukelha umalhakuni waka.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Nlhove nne nkaneewaniaa nkwaha wo nayelhi tho ukhuma wiirimu niiraka, ‘Nhinanarihe chittu chirerihilhe awe Nlhuku ukhalha chitakatifu.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Yoyo mwaha uyo wahohokolhelha upangia vararu. Yamalheke chittu chonkhaye chapurulhelhiya tho wiirimu.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Wo uhipicha, attu araru yaakhumme Ukaisariya, yaarumiye ukiweelha yahowa unupani waakhalha aka.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Iphumu ya Nlhuku nkaakihimeria wiira kihikelhiye nipampa, kirweeke kaattukaneke. Nlhoko wa attu sita o Uyafa yahokittukana urwaa Ukaisariya. Ni wowo hii onkhaye va nahokelha unupani wa Nakonelio.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 “Nakonelio yahonihimeria chenre aya wo woona nnepa uneemenlhe nnupani mwaya ni weerelha, ‘Munrume ntu Uyafa mmwiihane ntu neehaniya Simoni, wo nchina nikina Peturo.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Yoyo nouhimeriani malhove ni wo yayo malhove ayo inyuva ni inupa inyu yonkhaye nnowoopolhiya.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Vaachokhonlhe aka tu wulhumacha, Iphumu ya Nlhuku ahaakhuruwelha thoko chaanikhuruwenlhe aya hii khalhayi valhe.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Vavawo kahoopuwelha malhove yoolhumanche aya Athithi, ‘Nayohana yahabatiiza attu wo maashi, nansho mwaattiva nnobatiiziya wo Iphumu ya Nlhuku.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Yakhalhaka Nlhuku hoona ihorera waavaha attu ahiri Ayahudi machiri anivanhe awe hii vaarumelhenlhe ihu Athithi Yesu Kuristo, chani, mii phi mpani ata kilhikache unvaanyiha Nlhuku?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Yeeweke yayo malhove ayo, nkayaahiya uvaanyiha, nkayanthimicha Nlhuku eeraka, “Nlhuku haavaha attu ahiri Ayahudi nipesha no ukhoroma apatte ukumi!”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Attu akina yanrumelhenlhe Yesu yaamwarielhe wo nlhatu no ntwarusho waakhumelhenlhe ikatema veeviye aya Nastefano, yahorwaa Ufoinike ni Ukipro ni Uantiokiya ahimiachaka nttenga wa Nlhuku wa Ayahudi vekha ayaru.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Nansho owiittucha akina yaari attu yaakhumme Ukipro ni Ukirene, yahorwaa Uantiokiya nkayaahimiacha yoyo nttenga uyo wa Ayahudi e Iyunani, yaahimiacheraka Malhove Orera anaacha Athithi Yesu.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Machiri a Athithi yaari vamoka ni ayo ni attu enchi yahorumelhelha nkayaarukunuwelha Athithi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Yoyo mwaha uyo nkaweewania wa attu anrumelhenlhe Kuristo o Uyerusalemu. Paahi etu nkayaaruma Nabanaba arwee Uantiokiya.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Vaaphilhe aya wowo ni woona Nlhuku chenre awe wo waavaha nnema attu, ahoteelhiya ni waakurumicha onkhaye wiira athepeke waakhulhuvelha Athithi wo nrima waya wonkhaye.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Nabanaba yaari ntu o nrima woombone, aachariye Iphumu ya Nlhuku ni o upisha nrima. Nlhoko mwinchi wa attu nkawaarukunuwelha Athithi.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Yamalheke Nabanaba nkayaarwaa Utaso uwaaviani Nasauli.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Vaavitunlhe aya nkayaawiiha Uantiokiya ni ayo onkhaye oyelhi nkayaakhalha vamoka ni attu alhe wo umalhaka iyaakha, yeettuchihaka nlhoko mulhupalhe wa attu anrumelhenlhe Kuristo, yaari wowo Uantiokiya uwo owiittucha vaachokhonlhe aya wiihaniya Akuristo.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Yeyo ikatema, anamilhohi akina a Nlhuku yahorwaa Uantiokiya akhumaka Uyerusalemu.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Paahi, mmoka aya eehaniya Naagabo aheemelha. Ni wo machiri o Iphumu ya Nlhuku nkaayalhohera wiira unookhalha ikuruna ilhapo yonkhaye. Yeyo ikuruna iyo yaakhumelhenlhe ikatema Nakilaudiyo vaatawara aya.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Akuristo o Uantiokiya nkayaalhakelha wiira kila mmoka chooria arweehe ittu iriyoothe yo waakavihera nlhoko wa owiittucha ashikhunanaya anokhalha Uyudea.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Nkayaapanga chiicho, nkayaaruma Nabanaba ni Nasauli urweeha nchurukhu wa ashulhupalhe.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.