Atos 11

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akarumiya ni nlhoko wa attu akina yaari ilhapo yonkhaye yo Uyudea yaheewa wiira attu ahiri Ayahudi ni ayo ahopochera nlhove na Nlhuku.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Paahi Napeturo vaarwelhe aya uhokolhia Uyerusalemu, ahochukulhachiya ni Ayahudi o wiinelhiya unyawo yeerelhiyaka,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “Inyuva mwahorwaa ni ukhalha ni attu o uhiinelhiya unyawo ni ata ulhia mwahaalhiana!
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Vavawo Napeturo nkayaahimia wo uhivitha mwaha wo chittu chaapangeelhe ukhuma khalhayi,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nihuku nimoka vaari aka Uyafa, kinari kinlhapelhaka Nlhuku, kahoona itora, kahoona ittu thoko ikuwo yuulhupalhe ikhuruwaka vathi ukhuma wiirimu inavarelhiye malhuto aya macheshe, nkayeeshiya vakhiviru ni mii.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Kahothurumelha chinene nhina nkakoona ashinama o mieto micheshe o uhuwiya ni ashinama o umwiini, anaakooko ni ashinuni o uchulhu wiirimu.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Yamalheke nkakeewa nlhove nikiirelhaka, ‘Napeturo munkwe, nhitheke, nlhieke.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Nansho mii nkakeera, ‘Thithi, ittu iriyoothe yo nsheru ama yo unanara khinapatta mena ukelha umalhakuni waka.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Nlhove nne nkaneewaniaa nkwaha wo nayelhi tho ukhuma wiirimu niiraka, ‘Nhinanarihe chittu chirerihilhe awe Nlhuku ukhalha chitakatifu.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Yoyo mwaha uyo wahohokolhelha upangia vararu. Yamalheke chittu chonkhaye chapurulhelhiya tho wiirimu.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Wo uhipicha, attu araru yaakhumme Ukaisariya, yaarumiye ukiweelha yahowa unupani waakhalha aka.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Iphumu ya Nlhuku nkaakihimeria wiira kihikelhiye nipampa, kirweeke kaattukaneke. Nlhoko wa attu sita o Uyafa yahokittukana urwaa Ukaisariya. Ni wowo hii onkhaye va nahokelha unupani wa Nakonelio.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 “Nakonelio yahonihimeria chenre aya wo woona nnepa uneemenlhe nnupani mwaya ni weerelha, ‘Munrume ntu Uyafa mmwiihane ntu neehaniya Simoni, wo nchina nikina Peturo.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Yoyo nouhimeriani malhove ni wo yayo malhove ayo inyuva ni inupa inyu yonkhaye nnowoopolhiya.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Vaachokhonlhe aka tu wulhumacha, Iphumu ya Nlhuku ahaakhuruwelha thoko chaanikhuruwenlhe aya hii khalhayi valhe.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Vavawo kahoopuwelha malhove yoolhumanche aya Athithi, ‘Nayohana yahabatiiza attu wo maashi, nansho mwaattiva nnobatiiziya wo Iphumu ya Nlhuku.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Yakhalhaka Nlhuku hoona ihorera waavaha attu ahiri Ayahudi machiri anivanhe awe hii vaarumelhenlhe ihu Athithi Yesu Kuristo, chani, mii phi mpani ata kilhikache unvaanyiha Nlhuku?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Yeeweke yayo malhove ayo, nkayaahiya uvaanyiha, nkayanthimicha Nlhuku eeraka, “Nlhuku haavaha attu ahiri Ayahudi nipesha no ukhoroma apatte ukumi!”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Attu akina yanrumelhenlhe Yesu yaamwarielhe wo nlhatu no ntwarusho waakhumelhenlhe ikatema veeviye aya Nastefano, yahorwaa Ufoinike ni Ukipro ni Uantiokiya ahimiachaka nttenga wa Nlhuku wa Ayahudi vekha ayaru.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Nansho owiittucha akina yaari attu yaakhumme Ukipro ni Ukirene, yahorwaa Uantiokiya nkayaahimiacha yoyo nttenga uyo wa Ayahudi e Iyunani, yaahimiacheraka Malhove Orera anaacha Athithi Yesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Machiri a Athithi yaari vamoka ni ayo ni attu enchi yahorumelhelha nkayaarukunuwelha Athithi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Yoyo mwaha uyo nkaweewania wa attu anrumelhenlhe Kuristo o Uyerusalemu. Paahi etu nkayaaruma Nabanaba arwee Uantiokiya.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Vaaphilhe aya wowo ni woona Nlhuku chenre awe wo waavaha nnema attu, ahoteelhiya ni waakurumicha onkhaye wiira athepeke waakhulhuvelha Athithi wo nrima waya wonkhaye.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Nabanaba yaari ntu o nrima woombone, aachariye Iphumu ya Nlhuku ni o upisha nrima. Nlhoko mwinchi wa attu nkawaarukunuwelha Athithi.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Yamalheke Nabanaba nkayaarwaa Utaso uwaaviani Nasauli.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Vaavitunlhe aya nkayaawiiha Uantiokiya ni ayo onkhaye oyelhi nkayaakhalha vamoka ni attu alhe wo umalhaka iyaakha, yeettuchihaka nlhoko mulhupalhe wa attu anrumelhenlhe Kuristo, yaari wowo Uantiokiya uwo owiittucha vaachokhonlhe aya wiihaniya Akuristo.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Yeyo ikatema, anamilhohi akina a Nlhuku yahorwaa Uantiokiya akhumaka Uyerusalemu.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Paahi, mmoka aya eehaniya Naagabo aheemelha. Ni wo machiri o Iphumu ya Nlhuku nkaayalhohera wiira unookhalha ikuruna ilhapo yonkhaye. Yeyo ikuruna iyo yaakhumelhenlhe ikatema Nakilaudiyo vaatawara aya.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Akuristo o Uantiokiya nkayaalhakelha wiira kila mmoka chooria arweehe ittu iriyoothe yo waakavihera nlhoko wa owiittucha ashikhunanaya anokhalha Uyudea.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Nkayaapanga chiicho, nkayaaruma Nabanaba ni Nasauli urweeha nchurukhu wa ashulhupalhe.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.