Atos 10

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ahokhalha ntu mmoka Ukaisariya eehaniya Konelio, nholhelhi o mphingo wa manyaasikari weehaniya, “Mphingo wo Italiya.”
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Aari ntu orera nrima, uyo vamoka ni inupa awe onkhaye yaakhalha wo unthimicha Nlhuku, apangachaka menchi o waakavihera amashikini, anlhapelhaka Nlhuku ikatema chonkhaye.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Nihuku nimoka vaaphiyelha aya saa tisa uthana, ahoona itora, nnepa wo wiirimu wa Nlhuku ukelhaka mpaani ni weerelha, “Nakonelio!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Nakonelio nkayaaweha nnepa wo wiirimu ulhe chinene yoovaka, nkayeera, “Munna, urini?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Vano etu, mwaarumeke attu Uyafa yamwiihane ntu mmoka neehaniya Simoni, wo nchina nikina Peturo.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Yayo arii uwani u Nasimoni o uwamba marapalha, inupa aya iri vachereshere ibahari.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Nnepa wo wiirimu wathameke, Akonelio nkayeehana akarumiya elhi aavara ntheko wo mpaani ni mmoka a olhita aya anthimicha Nlhuku,
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 nkaahimeria chonkhaye chikhumelhenlhe, nkaaruma Uyafa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Waashelhe waya, vaaphiyelha aya uthana, nchuwa variyari, yayo attu araru ayo anari munkwahani yaatameriaka Uyafa, Napeturo yahowelha uchulhu inupa wiira yanlhapelhe Nlhuku.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Nkayaawolhiya ithalha, athananaka ulhia yolhia. Yolhia vaari aya iterekhiyaka, nkayoona itora.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Nkayoona irimu inahulhiye ni ishuka yuulhupalhe ikurushiyaka vathi inavarelhiye malhuto aya macheshe.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ashinama onkhaye yaari nhina ishuka mmo, ashinama o mieto micheshe, anaakooko ni ashinuni o uchulhu wiirimu.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Nkayeewa nlhove neerelhaka, “Napeturo, munkwe nhitheke, nlhieke!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Napeturo nkayaakhulha, “Mena, Thithi, miyaano khakinalhawiha mena ittu iriyoothe yo unyalha ama yo unanara.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Nlhove nne nkaneewaniaa nkwaha wo nayelhi tho neerelhaka, “Nhiihane ukhalha cho unyalha chittu chirerihilhe awe Nlhuku ukhalha chitakatifu!”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Yoyo mwaha uyo wahopangia mikwaha miraru. Yamalheke ikuwo ilhe nkayaahokushiya wiirimu.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Napeturo vaari aya anoomiye uwanoni oopuwelhaka yeyo itora yoonilhe aya iyo, attu yaarumiye ni Akonelio alhe yahophiya uwani u Nasimoni. Nkayaachushera vanlhakoni
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 nkayeehana ni ukoha, “Chani, ahawo alheto momu aneehaniya Simoni Peturo?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Napeturo anari alhikachaka wuupuwelha itora ilhe, vavawo Iphumu nkayeerelha, “Mwiiweke! Ahowa attu araru va, anowaaviani.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Nkhuruweke chitema mena nhoone nipampa waattukana, ukhalhawaya phi miyaano kaarumilhe.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Napeturo nkayaakhuruwa vathi, nkayeerelha attu alhe, “Anaavia inyu ayo, phi mii. Mmwanne nlhatu waani?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ni attu ayo nkayaahimiechesha wiira, “Nakonelio aholhelhi a manyaasikari ri ntu orera nrima, nonthimicha Nlhuku nolhohiya ni Ayahudi onkhaye, ahoniruma uwaninyu. Hohimeriya ni nnepa ntakatifu olhalhieni uwannyawe wiira ewelhelhe iriyoothe inohalha inyu wulhumacha.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Napeturo nkayaapochera alheto aya alhe, nkayaaveria vakittu vo urupa uhiyu uyo.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Nihuku no nayelhi yahophiya Ukaisariya. Wowo Akonelio yaari yaawereraka alhoko aya ni vamoka manyampwana aya o uthepa yaalhalhelhe aya.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Napeturo vaari aya aphiyaka, Nakonelio yahokhuma weekamelhani vathe, nkayaakhoromelha ni wooroma mpaka vathi.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Nansho Napeturo nkayeemesha, nkayeerelha, “Mweemelhe, ni mii ki ntu thoko inyuva.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Napeturo nkayaathepa waareriha ni Nakonelio vaakelha aya mpaani mwaaphwannye aya attu enchi anathothokanne.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Napeturo nkayeerelha, “Mwaattiva mwaashinene nnoochuwelha wiira Nyahudi riyoothe hochiichihiya ni ikekhia awe uphakana ni alheto, attu ahiri Ayahudi. Nansho Nlhuku hokihimeria wiira kihimwoone ntu riyoothe ukhalha o uhilhoka ama nnyalha.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Wo yoyo nlhatu uyo etu, vakiihanne inyu kihowa wo uhikhalha nipampa. Paahi etu, kinoukohani, nkiihanenlheni?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Akonelio nkayeera, “Mahuku mararu avinre ikatema yo uthana thoko yelha, kaari kinlhapelhaka Nlhuku uchuumbani waka. Wo uhiweherera, ntu awanre ikuwo cho uteelha twee aheemelha uholho waka,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 nkeera, ‘Nakonelio! Nlhuku hoteelhiya ulhapelha winyu ni isadaka chinaavaha inyu amashikini.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Munrumeke ntu Uyafa amwiihane ntu mmoka neehaniya Simoni, wo nchina nikina Peturo, rii uwani u Nasimoni o uwamba marapalha anokhalha vachereshere ibahari.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Paahi etu kahoruma nttenga wo uhicherewa, ni inyu nhopanga rata uwa. Vano, hiyaano niheecheesha uholho wa Nlhuku, wiiwelhelha iriyoothe ilheheriye inyu ni Athithi uhimiacha.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Vavawo Napeturo nkayaapatakulha malhaku nkayaachokholha uhimiacha, nkayeera, “vano kihochuwelha wiira we ikekhiaye Nlhuku khanthanlha.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Ntu o nikosho niriyoothe nonthimicha Nlhuku ni upanga ikekhia, Nlhuku nompochera.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ulha phi ulhe nttenga Nlhuku waarwehilhe awe wa attu o Uisraeli, ahimiachaka Malhove Orera anowiiha mpuha wo iphiro ya Yesu Kuristo rii Athithi wa attu onkhaye.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Mwaattiva nnoochuwelha mwaha waakhumelhenlhe ilhapo yonkhaye yo Uyudea uchokholha Ugalilaya kaanyuma yo ubatiizo waahimiacha aya Nayohana ulhe.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Nnonchuwelha Yesu o Nazareti ni iphiro Nlhuku chanhikilhe awe makhura wo ummineelha Iphumu ya Nlhuku ni machiri. Yoyo ahorwaa uwo ni uwo nkaapanga mitheko choombone ni waalhamiha onkhaye yaavariye ni Nakare, ukhalhawaya Nlhuku aari ni uyo.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Hiyaano phi o uhimiechesha mwaha wonkhaye waapannge awe ilhapo ya Uyahudi ni Uyerusalemu, weeviye awe wo ukhomelhelhiya vansalaabani.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Nansho Nlhuku ahonhihimusha nihuku no neraru no wiiviya wawe, nkayampanga ooniye,
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 kuhiwe wa attu onkhaye, ihikhalhe o uhimiechesha yaathanlhiye ni Nlhuku, hiyaano naalhilhie ni ummuriana kaanyuma yo uhihimmwa wawe unookhwani.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 “Nlhuku ahonilhehera wiira nihimiache Malhove Orera wa attu onkhaye, ni uhimiechesha wiira Yesu phi athanlhiye ni Nlhuku akhalhe owaahukumulha attu akumi ni attu akhwiilhe.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Anamilhohi onkhaye yahonhimiechesha wiira kila ntu nohalha unrumelhelha noohiyereriya uwonya wawe wonkhaye wo machiri o nchina nawe.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Ikatema Napeturo vaari aya yuulhumachaka yayo malhove ayo, Iphumu ya Nlhuku ahaakhuruwelha onkhaye yeewelhelha yoyo nttenga uyo.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Ayahudi o wiinelhiya unyawo o Uyafa yanrumelhenlhe Yesu yaawilhe vamoka ni Napeturo yahoshanga woona wiira Nlhuku ahaamiinelha machiri o Iphumu ya Nlhuku attu ahiri Ayahudi chiicho,
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 ukhalhawaya yaheewa yuulhumachaka wo moolhumo anthimichaka Nlhuku. Vavawo Napeturo nkayeera,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Alha attu alha ahompochera Iphumu ya Nlhuku thoko chimpochenre ihu hiyaano. Chani, haawo ntu riyoothe o waachiichiha ahibatiiziye wo maashi?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Paahi, nkayaalhehera abatiiziye wo nchina na Yesu Kuristo. Yamalheke attu nkayaalhepelha wiira athepe ukhalha vavawo wo mahuku vakani.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.