Atos 10

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ahokhalha ntu mmoka Ukaisariya eehaniya Konelio, nholhelhi o mphingo wa manyaasikari weehaniya, “Mphingo wo Italiya.”
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Aari ntu orera nrima, uyo vamoka ni inupa awe onkhaye yaakhalha wo unthimicha Nlhuku, apangachaka menchi o waakavihera amashikini, anlhapelhaka Nlhuku ikatema chonkhaye.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Nihuku nimoka vaaphiyelha aya saa tisa uthana, ahoona itora, nnepa wo wiirimu wa Nlhuku ukelhaka mpaani ni weerelha, “Nakonelio!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Nakonelio nkayaaweha nnepa wo wiirimu ulhe chinene yoovaka, nkayeera, “Munna, urini?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Vano etu, mwaarumeke attu Uyafa yamwiihane ntu mmoka neehaniya Simoni, wo nchina nikina Peturo.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Yayo arii uwani u Nasimoni o uwamba marapalha, inupa aya iri vachereshere ibahari.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Nnepa wo wiirimu wathameke, Akonelio nkayeehana akarumiya elhi aavara ntheko wo mpaani ni mmoka a olhita aya anthimicha Nlhuku,
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 nkaahimeria chonkhaye chikhumelhenlhe, nkaaruma Uyafa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Waashelhe waya, vaaphiyelha aya uthana, nchuwa variyari, yayo attu araru ayo anari munkwahani yaatameriaka Uyafa, Napeturo yahowelha uchulhu inupa wiira yanlhapelhe Nlhuku.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Nkayaawolhiya ithalha, athananaka ulhia yolhia. Yolhia vaari aya iterekhiyaka, nkayoona itora.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Nkayoona irimu inahulhiye ni ishuka yuulhupalhe ikurushiyaka vathi inavarelhiye malhuto aya macheshe.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ashinama onkhaye yaari nhina ishuka mmo, ashinama o mieto micheshe, anaakooko ni ashinuni o uchulhu wiirimu.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Nkayeewa nlhove neerelhaka, “Napeturo, munkwe nhitheke, nlhieke!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Napeturo nkayaakhulha, “Mena, Thithi, miyaano khakinalhawiha mena ittu iriyoothe yo unyalha ama yo unanara.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Nlhove nne nkaneewaniaa nkwaha wo nayelhi tho neerelhaka, “Nhiihane ukhalha cho unyalha chittu chirerihilhe awe Nlhuku ukhalha chitakatifu!”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Yoyo mwaha uyo wahopangia mikwaha miraru. Yamalheke ikuwo ilhe nkayaahokushiya wiirimu.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Napeturo vaari aya anoomiye uwanoni oopuwelhaka yeyo itora yoonilhe aya iyo, attu yaarumiye ni Akonelio alhe yahophiya uwani u Nasimoni. Nkayaachushera vanlhakoni
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 nkayeehana ni ukoha, “Chani, ahawo alheto momu aneehaniya Simoni Peturo?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Napeturo anari alhikachaka wuupuwelha itora ilhe, vavawo Iphumu nkayeerelha, “Mwiiweke! Ahowa attu araru va, anowaaviani.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Nkhuruweke chitema mena nhoone nipampa waattukana, ukhalhawaya phi miyaano kaarumilhe.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Napeturo nkayaakhuruwa vathi, nkayeerelha attu alhe, “Anaavia inyu ayo, phi mii. Mmwanne nlhatu waani?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ni attu ayo nkayaahimiechesha wiira, “Nakonelio aholhelhi a manyaasikari ri ntu orera nrima, nonthimicha Nlhuku nolhohiya ni Ayahudi onkhaye, ahoniruma uwaninyu. Hohimeriya ni nnepa ntakatifu olhalhieni uwannyawe wiira ewelhelhe iriyoothe inohalha inyu wulhumacha.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Napeturo nkayaapochera alheto aya alhe, nkayaaveria vakittu vo urupa uhiyu uyo.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Nihuku no nayelhi yahophiya Ukaisariya. Wowo Akonelio yaari yaawereraka alhoko aya ni vamoka manyampwana aya o uthepa yaalhalhelhe aya.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Napeturo vaari aya aphiyaka, Nakonelio yahokhuma weekamelhani vathe, nkayaakhoromelha ni wooroma mpaka vathi.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Nansho Napeturo nkayeemesha, nkayeerelha, “Mweemelhe, ni mii ki ntu thoko inyuva.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Napeturo nkayaathepa waareriha ni Nakonelio vaakelha aya mpaani mwaaphwannye aya attu enchi anathothokanne.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Napeturo nkayeerelha, “Mwaattiva mwaashinene nnoochuwelha wiira Nyahudi riyoothe hochiichihiya ni ikekhia awe uphakana ni alheto, attu ahiri Ayahudi. Nansho Nlhuku hokihimeria wiira kihimwoone ntu riyoothe ukhalha o uhilhoka ama nnyalha.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Wo yoyo nlhatu uyo etu, vakiihanne inyu kihowa wo uhikhalha nipampa. Paahi etu, kinoukohani, nkiihanenlheni?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Akonelio nkayeera, “Mahuku mararu avinre ikatema yo uthana thoko yelha, kaari kinlhapelhaka Nlhuku uchuumbani waka. Wo uhiweherera, ntu awanre ikuwo cho uteelha twee aheemelha uholho waka,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 nkeera, ‘Nakonelio! Nlhuku hoteelhiya ulhapelha winyu ni isadaka chinaavaha inyu amashikini.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Munrumeke ntu Uyafa amwiihane ntu mmoka neehaniya Simoni, wo nchina nikina Peturo, rii uwani u Nasimoni o uwamba marapalha anokhalha vachereshere ibahari.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Paahi etu kahoruma nttenga wo uhicherewa, ni inyu nhopanga rata uwa. Vano, hiyaano niheecheesha uholho wa Nlhuku, wiiwelhelha iriyoothe ilheheriye inyu ni Athithi uhimiacha.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Vavawo Napeturo nkayaapatakulha malhaku nkayaachokholha uhimiacha, nkayeera, “vano kihochuwelha wiira we ikekhiaye Nlhuku khanthanlha.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ntu o nikosho niriyoothe nonthimicha Nlhuku ni upanga ikekhia, Nlhuku nompochera.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Ulha phi ulhe nttenga Nlhuku waarwehilhe awe wa attu o Uisraeli, ahimiachaka Malhove Orera anowiiha mpuha wo iphiro ya Yesu Kuristo rii Athithi wa attu onkhaye.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Mwaattiva nnoochuwelha mwaha waakhumelhenlhe ilhapo yonkhaye yo Uyudea uchokholha Ugalilaya kaanyuma yo ubatiizo waahimiacha aya Nayohana ulhe.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Nnonchuwelha Yesu o Nazareti ni iphiro Nlhuku chanhikilhe awe makhura wo ummineelha Iphumu ya Nlhuku ni machiri. Yoyo ahorwaa uwo ni uwo nkaapanga mitheko choombone ni waalhamiha onkhaye yaavariye ni Nakare, ukhalhawaya Nlhuku aari ni uyo.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Hiyaano phi o uhimiechesha mwaha wonkhaye waapannge awe ilhapo ya Uyahudi ni Uyerusalemu, weeviye awe wo ukhomelhelhiya vansalaabani.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Nansho Nlhuku ahonhihimusha nihuku no neraru no wiiviya wawe, nkayampanga ooniye,
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 kuhiwe wa attu onkhaye, ihikhalhe o uhimiechesha yaathanlhiye ni Nlhuku, hiyaano naalhilhie ni ummuriana kaanyuma yo uhihimmwa wawe unookhwani.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 “Nlhuku ahonilhehera wiira nihimiache Malhove Orera wa attu onkhaye, ni uhimiechesha wiira Yesu phi athanlhiye ni Nlhuku akhalhe owaahukumulha attu akumi ni attu akhwiilhe.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Anamilhohi onkhaye yahonhimiechesha wiira kila ntu nohalha unrumelhelha noohiyereriya uwonya wawe wonkhaye wo machiri o nchina nawe.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Ikatema Napeturo vaari aya yuulhumachaka yayo malhove ayo, Iphumu ya Nlhuku ahaakhuruwelha onkhaye yeewelhelha yoyo nttenga uyo.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ayahudi o wiinelhiya unyawo o Uyafa yanrumelhenlhe Yesu yaawilhe vamoka ni Napeturo yahoshanga woona wiira Nlhuku ahaamiinelha machiri o Iphumu ya Nlhuku attu ahiri Ayahudi chiicho,
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 ukhalhawaya yaheewa yuulhumachaka wo moolhumo anthimichaka Nlhuku. Vavawo Napeturo nkayeera,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Alha attu alha ahompochera Iphumu ya Nlhuku thoko chimpochenre ihu hiyaano. Chani, haawo ntu riyoothe o waachiichiha ahibatiiziye wo maashi?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Paahi, nkayaalhehera abatiiziye wo nchina na Yesu Kuristo. Yamalheke attu nkayaalhepelha wiira athepe ukhalha vavawo wo mahuku vakani.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.