Atos 10

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ahokhalha ntu mmoka Ukaisariya eehaniya Konelio, nholhelhi o mphingo wa manyaasikari weehaniya, “Mphingo wo Italiya.”
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Aari ntu orera nrima, uyo vamoka ni inupa awe onkhaye yaakhalha wo unthimicha Nlhuku, apangachaka menchi o waakavihera amashikini, anlhapelhaka Nlhuku ikatema chonkhaye.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Nihuku nimoka vaaphiyelha aya saa tisa uthana, ahoona itora, nnepa wo wiirimu wa Nlhuku ukelhaka mpaani ni weerelha, “Nakonelio!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Nakonelio nkayaaweha nnepa wo wiirimu ulhe chinene yoovaka, nkayeera, “Munna, urini?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Vano etu, mwaarumeke attu Uyafa yamwiihane ntu mmoka neehaniya Simoni, wo nchina nikina Peturo.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Yayo arii uwani u Nasimoni o uwamba marapalha, inupa aya iri vachereshere ibahari.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Nnepa wo wiirimu wathameke, Akonelio nkayeehana akarumiya elhi aavara ntheko wo mpaani ni mmoka a olhita aya anthimicha Nlhuku,
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 nkaahimeria chonkhaye chikhumelhenlhe, nkaaruma Uyafa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Waashelhe waya, vaaphiyelha aya uthana, nchuwa variyari, yayo attu araru ayo anari munkwahani yaatameriaka Uyafa, Napeturo yahowelha uchulhu inupa wiira yanlhapelhe Nlhuku.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Nkayaawolhiya ithalha, athananaka ulhia yolhia. Yolhia vaari aya iterekhiyaka, nkayoona itora.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Nkayoona irimu inahulhiye ni ishuka yuulhupalhe ikurushiyaka vathi inavarelhiye malhuto aya macheshe.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ashinama onkhaye yaari nhina ishuka mmo, ashinama o mieto micheshe, anaakooko ni ashinuni o uchulhu wiirimu.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Nkayeewa nlhove neerelhaka, “Napeturo, munkwe nhitheke, nlhieke!”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Napeturo nkayaakhulha, “Mena, Thithi, miyaano khakinalhawiha mena ittu iriyoothe yo unyalha ama yo unanara.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Nlhove nne nkaneewaniaa nkwaha wo nayelhi tho neerelhaka, “Nhiihane ukhalha cho unyalha chittu chirerihilhe awe Nlhuku ukhalha chitakatifu!”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Yoyo mwaha uyo wahopangia mikwaha miraru. Yamalheke ikuwo ilhe nkayaahokushiya wiirimu.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Napeturo vaari aya anoomiye uwanoni oopuwelhaka yeyo itora yoonilhe aya iyo, attu yaarumiye ni Akonelio alhe yahophiya uwani u Nasimoni. Nkayaachushera vanlhakoni
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 nkayeehana ni ukoha, “Chani, ahawo alheto momu aneehaniya Simoni Peturo?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Napeturo anari alhikachaka wuupuwelha itora ilhe, vavawo Iphumu nkayeerelha, “Mwiiweke! Ahowa attu araru va, anowaaviani.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Nkhuruweke chitema mena nhoone nipampa waattukana, ukhalhawaya phi miyaano kaarumilhe.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Napeturo nkayaakhuruwa vathi, nkayeerelha attu alhe, “Anaavia inyu ayo, phi mii. Mmwanne nlhatu waani?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ni attu ayo nkayaahimiechesha wiira, “Nakonelio aholhelhi a manyaasikari ri ntu orera nrima, nonthimicha Nlhuku nolhohiya ni Ayahudi onkhaye, ahoniruma uwaninyu. Hohimeriya ni nnepa ntakatifu olhalhieni uwannyawe wiira ewelhelhe iriyoothe inohalha inyu wulhumacha.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Napeturo nkayaapochera alheto aya alhe, nkayaaveria vakittu vo urupa uhiyu uyo.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Nihuku no nayelhi yahophiya Ukaisariya. Wowo Akonelio yaari yaawereraka alhoko aya ni vamoka manyampwana aya o uthepa yaalhalhelhe aya.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Napeturo vaari aya aphiyaka, Nakonelio yahokhuma weekamelhani vathe, nkayaakhoromelha ni wooroma mpaka vathi.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Nansho Napeturo nkayeemesha, nkayeerelha, “Mweemelhe, ni mii ki ntu thoko inyuva.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Napeturo nkayaathepa waareriha ni Nakonelio vaakelha aya mpaani mwaaphwannye aya attu enchi anathothokanne.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Napeturo nkayeerelha, “Mwaattiva mwaashinene nnoochuwelha wiira Nyahudi riyoothe hochiichihiya ni ikekhia awe uphakana ni alheto, attu ahiri Ayahudi. Nansho Nlhuku hokihimeria wiira kihimwoone ntu riyoothe ukhalha o uhilhoka ama nnyalha.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Wo yoyo nlhatu uyo etu, vakiihanne inyu kihowa wo uhikhalha nipampa. Paahi etu, kinoukohani, nkiihanenlheni?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Akonelio nkayeera, “Mahuku mararu avinre ikatema yo uthana thoko yelha, kaari kinlhapelhaka Nlhuku uchuumbani waka. Wo uhiweherera, ntu awanre ikuwo cho uteelha twee aheemelha uholho waka,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 nkeera, ‘Nakonelio! Nlhuku hoteelhiya ulhapelha winyu ni isadaka chinaavaha inyu amashikini.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Munrumeke ntu Uyafa amwiihane ntu mmoka neehaniya Simoni, wo nchina nikina Peturo, rii uwani u Nasimoni o uwamba marapalha anokhalha vachereshere ibahari.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Paahi etu kahoruma nttenga wo uhicherewa, ni inyu nhopanga rata uwa. Vano, hiyaano niheecheesha uholho wa Nlhuku, wiiwelhelha iriyoothe ilheheriye inyu ni Athithi uhimiacha.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Vavawo Napeturo nkayaapatakulha malhaku nkayaachokholha uhimiacha, nkayeera, “vano kihochuwelha wiira we ikekhiaye Nlhuku khanthanlha.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ntu o nikosho niriyoothe nonthimicha Nlhuku ni upanga ikekhia, Nlhuku nompochera.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Ulha phi ulhe nttenga Nlhuku waarwehilhe awe wa attu o Uisraeli, ahimiachaka Malhove Orera anowiiha mpuha wo iphiro ya Yesu Kuristo rii Athithi wa attu onkhaye.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Mwaattiva nnoochuwelha mwaha waakhumelhenlhe ilhapo yonkhaye yo Uyudea uchokholha Ugalilaya kaanyuma yo ubatiizo waahimiacha aya Nayohana ulhe.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Nnonchuwelha Yesu o Nazareti ni iphiro Nlhuku chanhikilhe awe makhura wo ummineelha Iphumu ya Nlhuku ni machiri. Yoyo ahorwaa uwo ni uwo nkaapanga mitheko choombone ni waalhamiha onkhaye yaavariye ni Nakare, ukhalhawaya Nlhuku aari ni uyo.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Hiyaano phi o uhimiechesha mwaha wonkhaye waapannge awe ilhapo ya Uyahudi ni Uyerusalemu, weeviye awe wo ukhomelhelhiya vansalaabani.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Nansho Nlhuku ahonhihimusha nihuku no neraru no wiiviya wawe, nkayampanga ooniye,
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 kuhiwe wa attu onkhaye, ihikhalhe o uhimiechesha yaathanlhiye ni Nlhuku, hiyaano naalhilhie ni ummuriana kaanyuma yo uhihimmwa wawe unookhwani.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 “Nlhuku ahonilhehera wiira nihimiache Malhove Orera wa attu onkhaye, ni uhimiechesha wiira Yesu phi athanlhiye ni Nlhuku akhalhe owaahukumulha attu akumi ni attu akhwiilhe.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Anamilhohi onkhaye yahonhimiechesha wiira kila ntu nohalha unrumelhelha noohiyereriya uwonya wawe wonkhaye wo machiri o nchina nawe.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Ikatema Napeturo vaari aya yuulhumachaka yayo malhove ayo, Iphumu ya Nlhuku ahaakhuruwelha onkhaye yeewelhelha yoyo nttenga uyo.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Ayahudi o wiinelhiya unyawo o Uyafa yanrumelhenlhe Yesu yaawilhe vamoka ni Napeturo yahoshanga woona wiira Nlhuku ahaamiinelha machiri o Iphumu ya Nlhuku attu ahiri Ayahudi chiicho,
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 ukhalhawaya yaheewa yuulhumachaka wo moolhumo anthimichaka Nlhuku. Vavawo Napeturo nkayeera,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Alha attu alha ahompochera Iphumu ya Nlhuku thoko chimpochenre ihu hiyaano. Chani, haawo ntu riyoothe o waachiichiha ahibatiiziye wo maashi?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Paahi, nkayaalhehera abatiiziye wo nchina na Yesu Kuristo. Yamalheke attu nkayaalhepelha wiira athepe ukhalha vavawo wo mahuku vakani.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.