Apocalipse 3

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Usarde nlhepeke ulha nttenga ulha,
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Munkweke! Nlhipiheke morera muriyoothe nhalhanne inyu ihiwe ni iyo yaakhwa lhakalhaka. Ukhalhawaya, mpaka nna, kinoona mitheko chinyu chihikhalhaka cho ukhulhuvelhiya mmiholho wa Nlhuku aka.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Muupuwelheke etu, onkhaye mwiiwilhe inyu ni upochera, nvarechesheke ni ukhoroma uwonya winyu. Mwaahishiheke kinoowa thoko chinowa awe ntu o wiiya, mena khannochuwelha ikatema kinohalha aka uweelhani.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Nansho nhanaa attu vakani Usarde uwo ahinanarinhe ikuwo chaya. Yayo anoweeta vamoka ni mii anawarenlhe ikuwo cho uteelha.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Nohalha ukottolha noowarihiya ikuwo cho uteelha thoko yayo. Ni mii akinofuta nchina nawe nhina ikitabu yo ukumi, tho kinorumelhelha wiira awaka mmiholho wa Athumwanaka ni mmiholho wo minepa o wiirimu chaya.”
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 “Rii ni maaru, paahi etu, eeweke alhe Iphumu ya Nlhuku naahimeria awe milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo!”
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Ufiladefiya nlhepeke ulha nttenga ulha,
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Kihochuwelha mitheko chinyu! Mwooneke, kihohulha mmiholho winyu nlhako uhinooria utteiya ni ntu. Kihochuwelha wiira inakhalhaka machiri inyu makani chinene, nansho nhovarelhelha malhehero aka, mena khanrunne nchina naka.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Mwiiwelhelheke! Kinowawiiha uwaninyu attu o nlhoko wo inupa ya Nakare, attu aneechiihana ukhalha Ayahudi, nansho ahikhalhaka phi ayo, nansho anowiiraka woothacha. Eiyo, kinowaakhoromiha vamietoni winyu achuwelhe wiira kihottunani inyuva.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Ukhalhawaya inyuva nhovarelhelha malhehero aka wiira nvilhelhelhe rata. Ni mii kinowiinanelhani ikatema yo uhuva unowa velhaponi wonkhaye ulhe, uwa uwaalhikachani attu onkhaye anokhalha velhaponi va.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Kinoowa chitema! Mmarechesheke wo machiri ittu irina inyu vano, hiwe ntu othurulhani mphumburu inyu wo ukottolha.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 “Nohalha ukottolha uyo kinompanga ukhalha nipoto no Inupa ya Nlhuku aka. Mena khanowa aakhuma mwommo. Chiicho vachulhu vawe kinoolhepa nchina na Nlhuku aka ni nchina no iwani ya Nlhuku aka, yaani iwani yo Yerusalemu yo naanano. Iwani inowa ukhuruwa ukhuma uchulhu wiirimu wa Nlhuku aka. Tho kinoowa kaalhepa vachulhu vawe nchina naka no naanano.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 “Rii ni maaru, paahi etu eeweke, alhe Iphumu ya Nlhuku naahimeria awe milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo!”
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Ulaodikiya nlhepeke ulha nttenga ulha,
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Kihochuwelha mitheko chinyu. Kihochuwelha wiira inyuva kanhiwe o uririya mena kanhiwe o uviha. Nambaya nkaari imoka o yayo, o uririya ama o uviha.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Paahi, ukhalhawaya khanrii o uririya mena o uviha, kinowaatameria uraphiani!
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Inyuva nneeshipa wiira,
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Kinouhimeriani nlhove wiira, nthumeke uwannyaka idhahabu ikuttiye vamooroni wiira nkhalhe o nhakhu chinene. Tho, chiicho nthumeke mwiinjiro wo teelha, mmware mwiikhunelhe ishoni inyu yo ukhalha pwithipwithi iyo. Nthumeke ni makhura mwiihike thoko nrete wo miitho mwoone.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Mii phi nonchachera ni umwookolha ntu riyoothe nonttuna aka. Paahi etu mmindeke upanga moombone ni ukhoroma.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Mwiiwelhelheke! Mii kineemelha vankhorani ni uhodisha. Ntu akiiwaka nlhove naka ni ukihulhelha nkhora, kinokelha unupani wawe ni unlhiana yolhia ni uyo nokhilhiana.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 “Nohalha ukottolha, kinommaha nipuro no ukhalha vamoka ni mii vachulhu ihiche aka yo imwene, thoko mii kimwanene chinre aka wo ukottolha nkakaakhalha vamoka ni Athumwanaka vachulhu ihiche aya ye imwene.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Rii ni maaru, paahi etu eeweke alhe Iphumu ya Nlhuku naahimeria awe milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo!”
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.