Apocalipse 3
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Usarde nlhepeke ulha nttenga ulha,
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Munkweke! Nlhipiheke morera muriyoothe nhalhanne inyu ihiwe ni iyo yaakhwa lhakalhaka. Ukhalhawaya, mpaka nna, kinoona mitheko chinyu chihikhalhaka cho ukhulhuvelhiya mmiholho wa Nlhuku aka.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Muupuwelheke etu, onkhaye mwiiwilhe inyu ni upochera, nvarechesheke ni ukhoroma uwonya winyu. Mwaahishiheke kinoowa thoko chinowa awe ntu o wiiya, mena khannochuwelha ikatema kinohalha aka uweelhani.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Nansho nhanaa attu vakani Usarde uwo ahinanarinhe ikuwo chaya. Yayo anoweeta vamoka ni mii anawarenlhe ikuwo cho uteelha.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Nohalha ukottolha noowarihiya ikuwo cho uteelha thoko yayo. Ni mii akinofuta nchina nawe nhina ikitabu yo ukumi, tho kinorumelhelha wiira awaka mmiholho wa Athumwanaka ni mmiholho wo minepa o wiirimu chaya.”
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Rii ni maaru, paahi etu, eeweke alhe Iphumu ya Nlhuku naahimeria awe milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo!”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Ufiladefiya nlhepeke ulha nttenga ulha,
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Kihochuwelha mitheko chinyu! Mwooneke, kihohulha mmiholho winyu nlhako uhinooria utteiya ni ntu. Kihochuwelha wiira inakhalhaka machiri inyu makani chinene, nansho nhovarelhelha malhehero aka, mena khanrunne nchina naka.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Mwiiwelhelheke! Kinowawiiha uwaninyu attu o nlhoko wo inupa ya Nakare, attu aneechiihana ukhalha Ayahudi, nansho ahikhalhaka phi ayo, nansho anowiiraka woothacha. Eiyo, kinowaakhoromiha vamietoni winyu achuwelhe wiira kihottunani inyuva.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Ukhalhawaya inyuva nhovarelhelha malhehero aka wiira nvilhelhelhe rata. Ni mii kinowiinanelhani ikatema yo uhuva unowa velhaponi wonkhaye ulhe, uwa uwaalhikachani attu onkhaye anokhalha velhaponi va.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Kinoowa chitema! Mmarechesheke wo machiri ittu irina inyu vano, hiwe ntu othurulhani mphumburu inyu wo ukottolha.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 “Nohalha ukottolha uyo kinompanga ukhalha nipoto no Inupa ya Nlhuku aka. Mena khanowa aakhuma mwommo. Chiicho vachulhu vawe kinoolhepa nchina na Nlhuku aka ni nchina no iwani ya Nlhuku aka, yaani iwani yo Yerusalemu yo naanano. Iwani inowa ukhuruwa ukhuma uchulhu wiirimu wa Nlhuku aka. Tho kinoowa kaalhepa vachulhu vawe nchina naka no naanano.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “Rii ni maaru, paahi etu eeweke, alhe Iphumu ya Nlhuku naahimeria awe milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo!”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Ulaodikiya nlhepeke ulha nttenga ulha,
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Kihochuwelha mitheko chinyu. Kihochuwelha wiira inyuva kanhiwe o uririya mena kanhiwe o uviha. Nambaya nkaari imoka o yayo, o uririya ama o uviha.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Paahi, ukhalhawaya khanrii o uririya mena o uviha, kinowaatameria uraphiani!
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Inyuva nneeshipa wiira,
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Kinouhimeriani nlhove wiira, nthumeke uwannyaka idhahabu ikuttiye vamooroni wiira nkhalhe o nhakhu chinene. Tho, chiicho nthumeke mwiinjiro wo teelha, mmware mwiikhunelhe ishoni inyu yo ukhalha pwithipwithi iyo. Nthumeke ni makhura mwiihike thoko nrete wo miitho mwoone.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Mii phi nonchachera ni umwookolha ntu riyoothe nonttuna aka. Paahi etu mmindeke upanga moombone ni ukhoroma.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Mwiiwelhelheke! Mii kineemelha vankhorani ni uhodisha. Ntu akiiwaka nlhove naka ni ukihulhelha nkhora, kinokelha unupani wawe ni unlhiana yolhia ni uyo nokhilhiana.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 “Nohalha ukottolha, kinommaha nipuro no ukhalha vamoka ni mii vachulhu ihiche aka yo imwene, thoko mii kimwanene chinre aka wo ukottolha nkakaakhalha vamoka ni Athumwanaka vachulhu ihiche aya ye imwene.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Rii ni maaru, paahi etu eeweke alhe Iphumu ya Nlhuku naahimeria awe milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo!”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.