Apocalipse 3
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB
1 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Usarde nlhepeke ulha nttenga ulha,
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Munkweke! Nlhipiheke morera muriyoothe nhalhanne inyu ihiwe ni iyo yaakhwa lhakalhaka. Ukhalhawaya, mpaka nna, kinoona mitheko chinyu chihikhalhaka cho ukhulhuvelhiya mmiholho wa Nlhuku aka.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Muupuwelheke etu, onkhaye mwiiwilhe inyu ni upochera, nvarechesheke ni ukhoroma uwonya winyu. Mwaahishiheke kinoowa thoko chinowa awe ntu o wiiya, mena khannochuwelha ikatema kinohalha aka uweelhani.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Nansho nhanaa attu vakani Usarde uwo ahinanarinhe ikuwo chaya. Yayo anoweeta vamoka ni mii anawarenlhe ikuwo cho uteelha.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Nohalha ukottolha noowarihiya ikuwo cho uteelha thoko yayo. Ni mii akinofuta nchina nawe nhina ikitabu yo ukumi, tho kinorumelhelha wiira awaka mmiholho wa Athumwanaka ni mmiholho wo minepa o wiirimu chaya.”
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Rii ni maaru, paahi etu, eeweke alhe Iphumu ya Nlhuku naahimeria awe milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo!”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Ufiladefiya nlhepeke ulha nttenga ulha,
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Kihochuwelha mitheko chinyu! Mwooneke, kihohulha mmiholho winyu nlhako uhinooria utteiya ni ntu. Kihochuwelha wiira inakhalhaka machiri inyu makani chinene, nansho nhovarelhelha malhehero aka, mena khanrunne nchina naka.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Mwiiwelhelheke! Kinowawiiha uwaninyu attu o nlhoko wo inupa ya Nakare, attu aneechiihana ukhalha Ayahudi, nansho ahikhalhaka phi ayo, nansho anowiiraka woothacha. Eiyo, kinowaakhoromiha vamietoni winyu achuwelhe wiira kihottunani inyuva.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ukhalhawaya inyuva nhovarelhelha malhehero aka wiira nvilhelhelhe rata. Ni mii kinowiinanelhani ikatema yo uhuva unowa velhaponi wonkhaye ulhe, uwa uwaalhikachani attu onkhaye anokhalha velhaponi va.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Kinoowa chitema! Mmarechesheke wo machiri ittu irina inyu vano, hiwe ntu othurulhani mphumburu inyu wo ukottolha.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 “Nohalha ukottolha uyo kinompanga ukhalha nipoto no Inupa ya Nlhuku aka. Mena khanowa aakhuma mwommo. Chiicho vachulhu vawe kinoolhepa nchina na Nlhuku aka ni nchina no iwani ya Nlhuku aka, yaani iwani yo Yerusalemu yo naanano. Iwani inowa ukhuruwa ukhuma uchulhu wiirimu wa Nlhuku aka. Tho kinoowa kaalhepa vachulhu vawe nchina naka no naanano.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 “Rii ni maaru, paahi etu eeweke, alhe Iphumu ya Nlhuku naahimeria awe milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo!”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Wa nnepa wo wiirimu wa attu anrumelhenlhe Kuristo arii Ulaodikiya nlhepeke ulha nttenga ulha,
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Kihochuwelha mitheko chinyu. Kihochuwelha wiira inyuva kanhiwe o uririya mena kanhiwe o uviha. Nambaya nkaari imoka o yayo, o uririya ama o uviha.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Paahi, ukhalhawaya khanrii o uririya mena o uviha, kinowaatameria uraphiani!
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Inyuva nneeshipa wiira,
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Kinouhimeriani nlhove wiira, nthumeke uwannyaka idhahabu ikuttiye vamooroni wiira nkhalhe o nhakhu chinene. Tho, chiicho nthumeke mwiinjiro wo teelha, mmware mwiikhunelhe ishoni inyu yo ukhalha pwithipwithi iyo. Nthumeke ni makhura mwiihike thoko nrete wo miitho mwoone.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Mii phi nonchachera ni umwookolha ntu riyoothe nonttuna aka. Paahi etu mmindeke upanga moombone ni ukhoroma.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Mwiiwelhelheke! Mii kineemelha vankhorani ni uhodisha. Ntu akiiwaka nlhove naka ni ukihulhelha nkhora, kinokelha unupani wawe ni unlhiana yolhia ni uyo nokhilhiana.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 “Nohalha ukottolha, kinommaha nipuro no ukhalha vamoka ni mii vachulhu ihiche aka yo imwene, thoko mii kimwanene chinre aka wo ukottolha nkakaakhalha vamoka ni Athumwanaka vachulhu ihiche aya ye imwene.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Rii ni maaru, paahi etu eeweke alhe Iphumu ya Nlhuku naahimeria awe milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo!”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.