Apocalipse 18
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC
1 Yamalheke yayo, nkakoona nnepa nkina ukhuruwaka ukhuma wiirimu. Yoyo waari ni ikuru yulhupalhe, nthimicho waya nkawaamwalhia ilhapo yonkhaye.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Paahi, nkaakhuwelha wo machiri eeraka, “Nhophomwaa, iwani yulhupalhe yo Babeli nhophomwaa yonkhaye! Vano nhokhalha mapuro a anakare olhupalhe ni mashoka o unanara, Nhokhalha makhuku a ashinuni ni ashinama o unyalha anovengiya chinene.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Ukhalhawaya attu onkhaye yahohapalhiya idivai yo uttuna ishembwere inyu. Mwahaapangana ishembwere mamwene o velhaponi. Ni attu o upanga maronda o velhaponi ahopatta nhakhu wo machiri o itiamaru chawe chihiri ni maphimelho.”
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Yamalheke nkakeewa nlhove nikina no ukhuma wiirimu niiraka,
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Ukhalhawaya uwonya waya uhothepa chinene,
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Mwaapangelheke thoko chinre aya wo upangelhani mwaattiva,
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Mwaatwarusheke ni waweria wo ulhikaana chineetotopelha aya,
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Wo chiichammo nihuku nimoka etu, mariro inyu anoowa yo upattani,
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Ni ayo mamwene o velhaponi aapanganne inyu ishembwere ni waapuhana anowa yonlhacha ikatema vanohalha aya woona mwiishi vanovia inyu.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Anowa yeemelha utayi yoovaka ntwarusho ninyu yeeraka, “Ihothapana! Ihothapana iwani yulhupalhe, Babeli, iwani yo uchuwania, yo machiri! Ukhalhawaya wo isaa imoka tu ihukumu inyu ihophiya.”
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Ni ayo attu o upanga maronda o velhaponi anowunlhacha ni urupa mattanga, ukhalhawaya khaawo ntu nohalha uthuma tho chittu chaya,
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 khaawo tho ntu o uthuma idhahabu chaya mena nchurukhu aya, mena malhuku aya o nhakhu, mena ilulu, mena ikuwo cho uthereria, mena ikuwo cho irangi yo zambarau, mena ihariri, mena ikuwo cho ukhwiilha, mena ikerero chikooroshiye wo miino o ittepo, mena chittu chikooroshiye wo miri cho nhakhu mwinchi, mena chikooroshiye wo ishaba, mena chikooroshiye wo iyuuma mena ni marumaru,
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 mena mdalasini, mena ichiungo cho yolhia, mena ubani, mena uvumba, mena udi, mena idivai, mena makhura, mena iphepa yoombone mena ingaano, mena ingo'pe, mena ikhondoro, mena ifarasi ni mikukuta cho upurulhiya, mena ipotta chaya ni ata iruttu ni ukumi wa attu.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Attu o upanga maronda anowa umwiirelha, “Ifaida yonkhaye yaawehererera inyu munrimani vano ihothama, nhakhu ni chittu cheeshipelha inyu chihoothamani, khannoona tho.”
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Attu o upanga maronda apantte nhakhu ukhuma yeyo iwani iyo, anowa weemelha utayi wo nlhatu wo woova ntwarusho naya, anowa uchukulha ni wunlha,
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 yiiraka,
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Wo isaa imoka tu nhakhu inyu uhoothamani!”
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 voonilhe aya mwiishi wo mooro upahilhe iwani ilhe, nkayaakhuwelhacha, “Khinapacha ukhumelhelha iwani thoko iwani yulhupalhe ilha!”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Nkayoopuruwa vantukurukhuni yunlhaka wo wiichukulhelha yiiraka,
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 “Nttapelhelheke inyu irimu!
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Yathameke vavawo, nnepa mmoka urii ni machiri nkawaathesha nlhuku no ulhikaana nshilho nkaarihelha mbaharini eeraka, “Wo ilha iphiro ilha, iwani yo Babeli phi nohalha aya ulhakalhihiya ni upotera mpalhapalha ene.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Ichipo cha attu o wiipa ichipo cha achikwesha, ichipo cha attu o woopa imbira, ichipo cha attu o woopa ampeta ni mapalhapata khachinewania tho nhina mwinyu. Khaawo ntu o rata o iphiro iriyoothe nohalha ukhumelhelha tho nhina mwinyu, mena namalhove o nshilho khaneewania tho nhina mwinyu.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Nthuko wo ikhandiri khunoonia tho nhina mwinyu, mena khuneewania tho nlhove na abwana arusi ni abibi arusi uwaninyu. Attu inyu anopanga maronda yaari o ipilhi yulhupalhe waapwaha attu akina velhaponi. Wo ukhwiri inyu mwahaathepiacha attu o ilhapo chonkhaye!”
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Nhina yeyo iwani yo Babeli iyo yahoonia iphome ya anamilhohi ni ya attu a Nlhuku. Ni attu onkhaye yeevakachiye velhaponi.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.