Apocalipse 18

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yamalheke yayo, nkakoona nnepa nkina ukhuruwaka ukhuma wiirimu. Yoyo waari ni ikuru yulhupalhe, nthimicho waya nkawaamwalhia ilhapo yonkhaye.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Paahi, nkaakhuwelha wo machiri eeraka, “Nhophomwaa, iwani yulhupalhe yo Babeli nhophomwaa yonkhaye! Vano nhokhalha mapuro a anakare olhupalhe ni mashoka o unanara, Nhokhalha makhuku a ashinuni ni ashinama o unyalha anovengiya chinene.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Ukhalhawaya attu onkhaye yahohapalhiya idivai yo uttuna ishembwere inyu. Mwahaapangana ishembwere mamwene o velhaponi. Ni attu o upanga maronda o velhaponi ahopatta nhakhu wo machiri o itiamaru chawe chihiri ni maphimelho.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Yamalheke nkakeewa nlhove nikina no ukhuma wiirimu niiraka,
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Ukhalhawaya uwonya waya uhothepa chinene,
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Mwaapangelheke thoko chinre aya wo upangelhani mwaattiva,
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Mwaatwarusheke ni waweria wo ulhikaana chineetotopelha aya,
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Wo chiichammo nihuku nimoka etu, mariro inyu anoowa yo upattani,
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Ni ayo mamwene o velhaponi aapanganne inyu ishembwere ni waapuhana anowa yonlhacha ikatema vanohalha aya woona mwiishi vanovia inyu.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Anowa yeemelha utayi yoovaka ntwarusho ninyu yeeraka, “Ihothapana! Ihothapana iwani yulhupalhe, Babeli, iwani yo uchuwania, yo machiri! Ukhalhawaya wo isaa imoka tu ihukumu inyu ihophiya.”
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Ni ayo attu o upanga maronda o velhaponi anowunlhacha ni urupa mattanga, ukhalhawaya khaawo ntu nohalha uthuma tho chittu chaya,
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 khaawo tho ntu o uthuma idhahabu chaya mena nchurukhu aya, mena malhuku aya o nhakhu, mena ilulu, mena ikuwo cho uthereria, mena ikuwo cho irangi yo zambarau, mena ihariri, mena ikuwo cho ukhwiilha, mena ikerero chikooroshiye wo miino o ittepo, mena chittu chikooroshiye wo miri cho nhakhu mwinchi, mena chikooroshiye wo ishaba, mena chikooroshiye wo iyuuma mena ni marumaru,
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 mena mdalasini, mena ichiungo cho yolhia, mena ubani, mena uvumba, mena udi, mena idivai, mena makhura, mena iphepa yoombone mena ingaano, mena ingo'pe, mena ikhondoro, mena ifarasi ni mikukuta cho upurulhiya, mena ipotta chaya ni ata iruttu ni ukumi wa attu.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 Attu o upanga maronda anowa umwiirelha, “Ifaida yonkhaye yaawehererera inyu munrimani vano ihothama, nhakhu ni chittu cheeshipelha inyu chihoothamani, khannoona tho.”
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Attu o upanga maronda apantte nhakhu ukhuma yeyo iwani iyo, anowa weemelha utayi wo nlhatu wo woova ntwarusho naya, anowa uchukulha ni wunlha,
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 yiiraka,
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Wo isaa imoka tu nhakhu inyu uhoothamani!”
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 voonilhe aya mwiishi wo mooro upahilhe iwani ilhe, nkayaakhuwelhacha, “Khinapacha ukhumelhelha iwani thoko iwani yulhupalhe ilha!”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Nkayoopuruwa vantukurukhuni yunlhaka wo wiichukulhelha yiiraka,
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 “Nttapelhelheke inyu irimu!
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Yathameke vavawo, nnepa mmoka urii ni machiri nkawaathesha nlhuku no ulhikaana nshilho nkaarihelha mbaharini eeraka, “Wo ilha iphiro ilha, iwani yo Babeli phi nohalha aya ulhakalhihiya ni upotera mpalhapalha ene.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Ichipo cha attu o wiipa ichipo cha achikwesha, ichipo cha attu o woopa imbira, ichipo cha attu o woopa ampeta ni mapalhapata khachinewania tho nhina mwinyu. Khaawo ntu o rata o iphiro iriyoothe nohalha ukhumelhelha tho nhina mwinyu, mena namalhove o nshilho khaneewania tho nhina mwinyu.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Nthuko wo ikhandiri khunoonia tho nhina mwinyu, mena khuneewania tho nlhove na abwana arusi ni abibi arusi uwaninyu. Attu inyu anopanga maronda yaari o ipilhi yulhupalhe waapwaha attu akina velhaponi. Wo ukhwiri inyu mwahaathepiacha attu o ilhapo chonkhaye!”
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Nhina yeyo iwani yo Babeli iyo yahoonia iphome ya anamilhohi ni ya attu a Nlhuku. Ni attu onkhaye yeevakachiye velhaponi.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.