Apocalipse 14

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yamalheke, nkakaamwoona Mwaana o Khondoro howeemelha vachulhu mwako wo Sayuni, vamoka ni uyo yaari attu 144,000, yaalhepiye nchina no Mwaana o Khondoro ni nchina na Athumwanawe vayuchini waya.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Paahi, nkakeewa nlhove ukhuma wiirimu, nlhove naari thoko namalhove o maashi menchi no uritima chinene thoko ithari. Nlhove neewilhe aka nari thoko malhove a attu anomwiina chikwesha yoopaka achikwesha aya.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Ni ayo yaari yiipachaka nchipo no naanano mmiholho wo ihiche yo imwene ni mmiholho mwa owupiya akumi acheshe ni ashulhupalhe alhe. Khaawo ntu onrie wiittucha nenno nchipo nno yaahikalhe attu 144,000 yoopolhiye velhaponi alhe.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Yayo attu ayo phi alhe ahinanarihiye, ahirumpe ni manyaathiyana mena ni ayo atakatifu, ahinapanga ishembwere. Yayo anonttwara Mwaana o Khondoro uriwoothe unokelhelha awe. Yayo phi opolhiye ukhuma mmilhokoni mwa attu akina, nkayaakhalha milhipu ni isadaka wa Nlhuku ni wa Mwaana o Khondoro.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Khanapacha mena ukhalha attu o woothacha, mena khanawonya wo iphiro iriyoothe.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Yamalheke, nkakoona nnepa nkina wo wiirimu uvavaka nchulhu wiirimu unari ni Malhove Orera o uhimalha a Nlhuku, ahimiache wa attu anokhalha velhaponi, o ilhapo chonkhaye ni makosho onkhaye ni o moolhumo onkhaye ni mahimo onkhaye.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ni uyo nkawaakhuwelha, “Mmwooveke Nlhuku ni untotopelha! Ukhalhawaya isaa yo ukumiha ihukumu awe ihophiya. Munthimicheke yoyo opilhe irimu ni ilhapo, ibahari ni marapo o maashi.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Nnepa nkina wo nayelhi wahonttwara o upacha uyo wiiraka, “Ihophomwaa! Eiyo, iwani yulhupalhe yo Babeli ihophomwaa! Iwani yo Babeli yaavanhe attu o makosho onkhaye idivai wiira awurie, idivai yo uhapalha yo ishembwere aya!”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Ni nnepa nkina wo neraru wahaattwara ayo elhi ayo ukhuwelhaka, “Ntu riyoothe nonthimicha mwannama o ulhuma uyo ni isinyago awe ni uttumiya inepo vayuchi ama vachulhu moono awe,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 yoyo mwanene noowuria idivai yo urushiya wa Nlhuku imiiniye nchikompeni mwo nrusho nwe no uhithakanihiya ni maashi. Yoyo ntu uyo nootwaruwa umooroni ni malhuku o uka unopharelha mmiholho wo minepa chitakatifu ni mmiholho wo Mwaana o Khondoro.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ni mwiishi wo mooro unaatwarusha attu unoowelha nchulhu mahuku o uhimalha ni uhimalha. Attu yanthimichilhe mwannama o ulhuma uyo ni isinyago awe ni uttumiya inepo yo nchina nawe, khanowa aapatta mpuha uriyoothe uhiyu ni uthana.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Paahi etu ahothananiya attu a Nlhuku, yaani attu anovarechesha malhehero a Nlhuku ni unrumelhelha Yesu, akhalheke o uvilhelha.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Yamalheke, nkakeewa nlhove no ukhuma wiirimu niiraka, “Nlhepeke! Ahoreeriya attu anokhwa toka vano ni mahuku anowa, analhutanne ni Athithi.” Ni iyo Iphumu ya Nlhuku neera, “Eiyo! Anowiittuuwa ukhuma muuhuvani mwaya, ukhalhawaya maphepu o mitheko chaya anowattwara.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Yamalheke, nkakaaweha, nkakoona nihute noteelha uholho waka, vachulhu nihute nno ahokhalha ntu aalhikaana ni Mwaana a Ntu. Aari neettunke mphumburu wo idhahabu mmuruni, navarenlhe imboopo yo wiithia mmathathani mwawe.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Yamalheke nnepa nkina nkawaakhuma Inupa ya Nlhuku yo wiirimu. Nkawaakhuwelha, nkawaamwirelha ulhe aakhanlhe vachulhu nihute ulhe, “Chonte, ukusheke imboopo awo wakhungure choolhia, ukhalhawaya nlhaalha wo cholhia uhaaya, nlhaalha wo velhaponi uhokhomaalha.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Paahi, ulhe aakhanlhe vachulhu nihute ulhe nkookolha moono wo imboopo awe velhaponi nkaakhwacha nlhaalha wo velhaponi, nkawaakunguria.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Yamalheke, nnepa nkina nkawaakhuma Inupa ya Nlhuku yo wiirimu ni uyo aari navarenlhe imboopo yo wiithia.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Yamalheke nnepa nkina wo wemelhelha mooro, nkawaakhuma umadhubahuni, nkawaakhuwelha umwiirelha nnepa urii ni imboopo yo wiithia ulhe, “Ni inyu nkusheke imboopo inyu yo wiithia iyo, mwathikilheke ikhuche cho nzabibu wo velhaponi, ukhalhawaya izabibu chaya chihotokotta!”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Paahi, nnepa uyo nkawookolha moono wo imboopo aya velhaponi, nkaawaathikilha ikhuche cho izabibu cho velhaponi, nkawaalhowolhelha mu nlhikiti nulhupalhe nnaamelhiya izabibu no urushiya wa Nlhuku.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Izabibu nkachaamiya mu nlhikiti no vachereshere iwani, iphome nkayaakhuma munlhikitini mmo nkayaakhoolha thoko mwoolhoko uphiyelha nchusha no ifarasi ni uwanelha urekama waaphiyelha imaili imia imoka khuwa makhumi nane ama ikilometa imia taaru.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.