Apocalipse 14
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH
1 Yamalheke, nkakaamwoona Mwaana o Khondoro howeemelha vachulhu mwako wo Sayuni, vamoka ni uyo yaari attu 144,000, yaalhepiye nchina no Mwaana o Khondoro ni nchina na Athumwanawe vayuchini waya.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Paahi, nkakeewa nlhove ukhuma wiirimu, nlhove naari thoko namalhove o maashi menchi no uritima chinene thoko ithari. Nlhove neewilhe aka nari thoko malhove a attu anomwiina chikwesha yoopaka achikwesha aya.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Ni ayo yaari yiipachaka nchipo no naanano mmiholho wo ihiche yo imwene ni mmiholho mwa owupiya akumi acheshe ni ashulhupalhe alhe. Khaawo ntu onrie wiittucha nenno nchipo nno yaahikalhe attu 144,000 yoopolhiye velhaponi alhe.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Yayo attu ayo phi alhe ahinanarihiye, ahirumpe ni manyaathiyana mena ni ayo atakatifu, ahinapanga ishembwere. Yayo anonttwara Mwaana o Khondoro uriwoothe unokelhelha awe. Yayo phi opolhiye ukhuma mmilhokoni mwa attu akina, nkayaakhalha milhipu ni isadaka wa Nlhuku ni wa Mwaana o Khondoro.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Khanapacha mena ukhalha attu o woothacha, mena khanawonya wo iphiro iriyoothe.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Yamalheke, nkakoona nnepa nkina wo wiirimu uvavaka nchulhu wiirimu unari ni Malhove Orera o uhimalha a Nlhuku, ahimiache wa attu anokhalha velhaponi, o ilhapo chonkhaye ni makosho onkhaye ni o moolhumo onkhaye ni mahimo onkhaye.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Ni uyo nkawaakhuwelha, “Mmwooveke Nlhuku ni untotopelha! Ukhalhawaya isaa yo ukumiha ihukumu awe ihophiya. Munthimicheke yoyo opilhe irimu ni ilhapo, ibahari ni marapo o maashi.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Nnepa nkina wo nayelhi wahonttwara o upacha uyo wiiraka, “Ihophomwaa! Eiyo, iwani yulhupalhe yo Babeli ihophomwaa! Iwani yo Babeli yaavanhe attu o makosho onkhaye idivai wiira awurie, idivai yo uhapalha yo ishembwere aya!”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Ni nnepa nkina wo neraru wahaattwara ayo elhi ayo ukhuwelhaka, “Ntu riyoothe nonthimicha mwannama o ulhuma uyo ni isinyago awe ni uttumiya inepo vayuchi ama vachulhu moono awe,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 yoyo mwanene noowuria idivai yo urushiya wa Nlhuku imiiniye nchikompeni mwo nrusho nwe no uhithakanihiya ni maashi. Yoyo ntu uyo nootwaruwa umooroni ni malhuku o uka unopharelha mmiholho wo minepa chitakatifu ni mmiholho wo Mwaana o Khondoro.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ni mwiishi wo mooro unaatwarusha attu unoowelha nchulhu mahuku o uhimalha ni uhimalha. Attu yanthimichilhe mwannama o ulhuma uyo ni isinyago awe ni uttumiya inepo yo nchina nawe, khanowa aapatta mpuha uriyoothe uhiyu ni uthana.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Paahi etu ahothananiya attu a Nlhuku, yaani attu anovarechesha malhehero a Nlhuku ni unrumelhelha Yesu, akhalheke o uvilhelha.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Yamalheke, nkakeewa nlhove no ukhuma wiirimu niiraka, “Nlhepeke! Ahoreeriya attu anokhwa toka vano ni mahuku anowa, analhutanne ni Athithi.” Ni iyo Iphumu ya Nlhuku neera, “Eiyo! Anowiittuuwa ukhuma muuhuvani mwaya, ukhalhawaya maphepu o mitheko chaya anowattwara.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Yamalheke, nkakaaweha, nkakoona nihute noteelha uholho waka, vachulhu nihute nno ahokhalha ntu aalhikaana ni Mwaana a Ntu. Aari neettunke mphumburu wo idhahabu mmuruni, navarenlhe imboopo yo wiithia mmathathani mwawe.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Yamalheke nnepa nkina nkawaakhuma Inupa ya Nlhuku yo wiirimu. Nkawaakhuwelha, nkawaamwirelha ulhe aakhanlhe vachulhu nihute ulhe, “Chonte, ukusheke imboopo awo wakhungure choolhia, ukhalhawaya nlhaalha wo cholhia uhaaya, nlhaalha wo velhaponi uhokhomaalha.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Paahi, ulhe aakhanlhe vachulhu nihute ulhe nkookolha moono wo imboopo awe velhaponi nkaakhwacha nlhaalha wo velhaponi, nkawaakunguria.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Yamalheke, nnepa nkina nkawaakhuma Inupa ya Nlhuku yo wiirimu ni uyo aari navarenlhe imboopo yo wiithia.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Yamalheke nnepa nkina wo wemelhelha mooro, nkawaakhuma umadhubahuni, nkawaakhuwelha umwiirelha nnepa urii ni imboopo yo wiithia ulhe, “Ni inyu nkusheke imboopo inyu yo wiithia iyo, mwathikilheke ikhuche cho nzabibu wo velhaponi, ukhalhawaya izabibu chaya chihotokotta!”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Paahi, nnepa uyo nkawookolha moono wo imboopo aya velhaponi, nkaawaathikilha ikhuche cho izabibu cho velhaponi, nkawaalhowolhelha mu nlhikiti nulhupalhe nnaamelhiya izabibu no urushiya wa Nlhuku.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Izabibu nkachaamiya mu nlhikiti no vachereshere iwani, iphome nkayaakhuma munlhikitini mmo nkayaakhoolha thoko mwoolhoko uphiyelha nchusha no ifarasi ni uwanelha urekama waaphiyelha imaili imia imoka khuwa makhumi nane ama ikilometa imia taaru.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.