Apocalipse 14

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yamalheke, nkakaamwoona Mwaana o Khondoro howeemelha vachulhu mwako wo Sayuni, vamoka ni uyo yaari attu 144,000, yaalhepiye nchina no Mwaana o Khondoro ni nchina na Athumwanawe vayuchini waya.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em suas testas tinham escrito o nome de seu Pai.
2 Paahi, nkakeewa nlhove ukhuma wiirimu, nlhove naari thoko namalhove o maashi menchi no uritima chinene thoko ithari. Nlhove neewilhe aka nari thoko malhove a attu anomwiina chikwesha yoopaka achikwesha aya.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas, que tocavam com as suas harpas.
3 Ni ayo yaari yiipachaka nchipo no naanano mmiholho wo ihiche yo imwene ni mmiholho mwa owupiya akumi acheshe ni ashulhupalhe alhe. Khaawo ntu onrie wiittucha nenno nchipo nno yaahikalhe attu 144,000 yoopolhiye velhaponi alhe.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Yayo attu ayo phi alhe ahinanarihiye, ahirumpe ni manyaathiyana mena ni ayo atakatifu, ahinapanga ishembwere. Yayo anonttwara Mwaana o Khondoro uriwoothe unokelhelha awe. Yayo phi opolhiye ukhuma mmilhokoni mwa attu akina, nkayaakhalha milhipu ni isadaka wa Nlhuku ni wa Mwaana o Khondoro.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Khanapacha mena ukhalha attu o woothacha, mena khanawonya wo iphiro iriyoothe.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Yamalheke, nkakoona nnepa nkina wo wiirimu uvavaka nchulhu wiirimu unari ni Malhove Orera o uhimalha a Nlhuku, ahimiache wa attu anokhalha velhaponi, o ilhapo chonkhaye ni makosho onkhaye ni o moolhumo onkhaye ni mahimo onkhaye.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ni uyo nkawaakhuwelha, “Mmwooveke Nlhuku ni untotopelha! Ukhalhawaya isaa yo ukumiha ihukumu awe ihophiya. Munthimicheke yoyo opilhe irimu ni ilhapo, ibahari ni marapo o maashi.”
7 Dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é vinda a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Nnepa nkina wo nayelhi wahonttwara o upacha uyo wiiraka, “Ihophomwaa! Eiyo, iwani yulhupalhe yo Babeli ihophomwaa! Iwani yo Babeli yaavanhe attu o makosho onkhaye idivai wiira awurie, idivai yo uhapalha yo ishembwere aya!”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua fornicação.
9 Ni nnepa nkina wo neraru wahaattwara ayo elhi ayo ukhuwelhaka, “Ntu riyoothe nonthimicha mwannama o ulhuma uyo ni isinyago awe ni uttumiya inepo vayuchi ama vachulhu moono awe,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na sua testa, ou na sua mão,
10 yoyo mwanene noowuria idivai yo urushiya wa Nlhuku imiiniye nchikompeni mwo nrusho nwe no uhithakanihiya ni maashi. Yoyo ntu uyo nootwaruwa umooroni ni malhuku o uka unopharelha mmiholho wo minepa chitakatifu ni mmiholho wo Mwaana o Khondoro.
10 Também este beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Ni mwiishi wo mooro unaatwarusha attu unoowelha nchulhu mahuku o uhimalha ni uhimalha. Attu yanthimichilhe mwannama o ulhuma uyo ni isinyago awe ni uttumiya inepo yo nchina nawe, khanowa aapatta mpuha uriyoothe uhiyu ni uthana.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Paahi etu ahothananiya attu a Nlhuku, yaani attu anovarechesha malhehero a Nlhuku ni unrumelhelha Yesu, akhalheke o uvilhelha.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Yamalheke, nkakeewa nlhove no ukhuma wiirimu niiraka, “Nlhepeke! Ahoreeriya attu anokhwa toka vano ni mahuku anowa, analhutanne ni Athithi.” Ni iyo Iphumu ya Nlhuku neera, “Eiyo! Anowiittuuwa ukhuma muuhuvani mwaya, ukhalhawaya maphepu o mitheko chaya anowattwara.”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os seguem.
14 Yamalheke, nkakaaweha, nkakoona nihute noteelha uholho waka, vachulhu nihute nno ahokhalha ntu aalhikaana ni Mwaana a Ntu. Aari neettunke mphumburu wo idhahabu mmuruni, navarenlhe imboopo yo wiithia mmathathani mwawe.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
15 Yamalheke nnepa nkina nkawaakhuma Inupa ya Nlhuku yo wiirimu. Nkawaakhuwelha, nkawaamwirelha ulhe aakhanlhe vachulhu nihute ulhe, “Chonte, ukusheke imboopo awo wakhungure choolhia, ukhalhawaya nlhaalha wo cholhia uhaaya, nlhaalha wo velhaponi uhokhomaalha.”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; a hora de segar te é vinda, porque já a seara da terra está madura.
16 Paahi, ulhe aakhanlhe vachulhu nihute ulhe nkookolha moono wo imboopo awe velhaponi nkaakhwacha nlhaalha wo velhaponi, nkawaakunguria.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Yamalheke, nnepa nkina nkawaakhuma Inupa ya Nlhuku yo wiirimu ni uyo aari navarenlhe imboopo yo wiithia.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Yamalheke nnepa nkina wo wemelhelha mooro, nkawaakhuma umadhubahuni, nkawaakhuwelha umwiirelha nnepa urii ni imboopo yo wiithia ulhe, “Ni inyu nkusheke imboopo inyu yo wiithia iyo, mwathikilheke ikhuche cho nzabibu wo velhaponi, ukhalhawaya izabibu chaya chihotokotta!”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Paahi, nnepa uyo nkawookolha moono wo imboopo aya velhaponi, nkaawaathikilha ikhuche cho izabibu cho velhaponi, nkawaalhowolhelha mu nlhikiti nulhupalhe nnaamelhiya izabibu no urushiya wa Nlhuku.
19 E o anjo lançou a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e atirou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Izabibu nkachaamiya mu nlhikiti no vachereshere iwani, iphome nkayaakhuma munlhikitini mmo nkayaakhoolha thoko mwoolhoko uphiyelha nchusha no ifarasi ni uwanelha urekama waaphiyelha imaili imia imoka khuwa makhumi nane ama ikilometa imia taaru.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.