2 Timóteo 4

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kinoulheherani mmiholho wa Nlhuku ni mmiholho wa Kuristo Yesu nohalha waahukumulha attu akumi ni attu akhwilhe, wo upatakulhiya wawe ni wo Umwene awe, wiira,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 mwaahimiachereke attu nttenga ni ukhalha tayari uhimiacha ikatema inolhoka ama ikatema ihinolhoka, mwaachachereke attu, mwaamukeke ni waakurumicha attu, mwaavilhelhaka chinene ni weettuchiha.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Ukhalhawaya inoowa ikatema attu vanohalha aya uhiiwelhelha meettuchiho e ikekhiaye nansho attwaraka nrima waya ashineneru ni upatta milhoko cha owiittuchiha enchi anohalha waahimeria chittu chinochiva wiiwa mmaaruni mwaya.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Anowa ukhota wiiwelhelha ikeekhene ni urukunuwelha ithelhi cho uhikhalha maana.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Nansho inyuva nkhalheke miitho wo kila iphiro, nvilhelheke vanohuva inyu, mpangeke ntheko inyu wo uhimiacha Malhove Orera, mpangeke ntheko inyu uyo rata.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ukhalhawaya vano mii kihophiyelha ikatema aka yo uthama velhaponi ihaaya, ni iphome aka inookumihiya thoko isadaka yo idivai chinokumiiniya aya ni opochera ishaani.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Kihaatakana ikhoto rata, kihomalhiha nkwaha wonkhaye ni uvarechesha nrima.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Ittu ihalhenlhe vano phi uttuviya wo makhalhelho oombone mmiholho wa Nlhuku akhanlhe aka. Mphumburu unohalha aya ukiwariha Athithi, O uhukumulha e ikekhiaye nenno nihuku nno. Kihikhalhaka mii vekha aka nansho ni attu onkhaye attunne uweherera ukhumelhelha waya.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Mpangeke kila inooria inyu mmwe uwannyaka chitema.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Ukhalhawaya Nadema ahochivelhiya chinene chittu cho velhaponi va ahokihiya ahorwaa Uthesalonike. Nakeresike ahorwaa Ugalatiya ni Natito akenlhe Udalmatiya.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Ashinna Luka vekha aya phi hanlhe vamoka ni mii va. Vanowa inyu vawo mwaakusheke Namako, mwaawiiheke, ukhalhawaya anowa ukikaviha mitheko chaka.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Kihaaruma Natikiko Uefeso.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Vanowa inyu nkikushere mwiinjiro aka waahiyalhe aka uwannyaya Nakarpo Utroa ulhe, chiichammo tho, nkiwiihereke ikitabu chilhe, hasa chikooroshiye wo marapalha chilhe.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Ntu o uhanacha chittu neehaniya Alekizanda ulhe hokipangelha cho uhilhoka chinene, Athithi anonlhiva thoko chipangilhe awe.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Ni inyu mummweheke rata yoyo ntu uyo ukhalhawaya ahovinga chinene nttenga wihu.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Ikatema yaachokhonlhe aka wiivaraanga wo upacha khaawo ntu eemenlhe vamoka ni mii onkhaye yahokihiya. Kinonlhapelha Nlhuku wiira haalhakelhelhe wowo utteka uwo.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Nansho Athithi yaari vamoka ni mii, nkaakivaha machiri ata nkakooria uhimiacha nttenga wonkhaye, attu ahiri Ayahudi eewe. Tho, nkakoopolhiya ukhuma ihukumu yo nookhwa thoko koopolhiye ukhuma iyano yo kharamu.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Athithi anookopolha mwaha wonkhaye wo uhilhoka ni ukipiiha rata mu Imweneni waya wo wiirimu. Nthimicho ukhalhe uwannyaya mahuku o uhimalha. Aye.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Mwaavaheke isalamu chaka Aprisila ni Naakwila, vamoka ni attu o unupani wa Naonesiforo.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Ashinna Erasto ahohalha Ukorintho ni Natrofimo kihaahiya Umileto ukhalhawaya yaari areta.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Mmweeke uno chitema uhinaaya nlhaalha wo uririya. Mpochereke isalamu chi Naeubulo ni Napude ni Nalinusi ni Nakilaudiya vamoka ni manyaalhoko ihu anrumelhenlhe Kuristo akina.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Athithi akhalhe vamoka ni inyu.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.